Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 111
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
– Мне нравится эта идея – жить в старом амбаре. Замечательная концепция, – рассуждала мать под ритмичное постукивание спиц. – К тому же если ты останешься здесь, то будешь рядом со мной. – Ее глаза потеплели в вечернем свете.
Лорел быстро прочитала вполне стандартный контракт и подписала его с помощью электронной подписи.
– Так хочется, чтобы все скорее началось. Дядя Блейк сказал, что поможет со строительством, и я хотела бы сделать часть работы сама. – Она уже спланировала, что на следующий день возьмет авансовый чек в архитектурном бюро и, если представится возможность, еще раз поговорит с мальчишкой Бирингом.
Дейдра кивнула.
– Это в самом деле чудесно – построить дом для себя. Я имею в виду, если ты останешься. Или даже если будешь просто жить в нем, когда приедешь в гости. – Она вытянула ноги в толстых синих носках, выглядящих пушистыми и теплыми. – Держу пари, Кейт и ее девочки с удовольствием помогут со сносом. Иногда так приятно врезать кувалдой по стене.
Лорел вернулась к вязанию. Дейдра была права. Она еще раз посмотрела на свою спокойную и заботливую мать, чей голос звучал мягко, даже когда она нервничала. Кем стала бы Лорел, если бы ее воспитывал кто-то другой? Кто-то холодный и суровый. Была бы она похожа на Эбигейл? Ведь ее навыки межличностного общения, пусть и не окрепшие еще, развились благодаря материнской любви.
– Вспомнила. – Она снова взяла телефон и выбрала номер из списка контактов. – Я сегодня не приду, – заявила вместо ответа Кейт. На заднем плане взревел Джон Бон Джови. – И тебе не стоит. Даже твоему большому мозгу нужен перерыв.
Лорел усмехнулась.
– Я и взяла перерыв, но тут появилась одна идея. Не могла бы ты спросить своих девочек, слышали ли они что-нибудь о Томми Биринге, сыне мэра? Какие-то слухи, может быть. Думаю, он учится в одном из старших классов, возможно в выпускном. Сама знаешь, там трудно что-то скрыть. У него есть судимость, но получить информацию о несовершеннолетних правонарушителях очень трудно. Вот я и подумала, что, может быть, местные что-то знают.
Бон Джови умолк – Кейт, должно быть, убавила громкость.
– О, девочкам это понравится. Как будто они секретные агенты.
– Нет. – Лорел покачала головой. – Ничего расследовать не надо. Просто узнай, не слышали ли они чего-нибудь, вот и все.
– Хорошо. Они все сейчас на разных мероприятиях, начиная от группы поддержки и заканчивая репетицией оркестра, но когда вернутся домой, я подключу их к делу. – Она чихнула. – Извини.
– Будь здорова, – пробормотала Лорел.
Кейт кашлянула.
– Если Уолтер заразил меня простудой, уж и надеру я ему задницу.
Да, ему бы действительно пора выздороветь, подумала Лорел. Она остро нуждалась в его помощи.
– Прими витамин С. Увидимся завтра. Спасибо, Кейт. – Лорел дала отбой.
Спицы Дейдры щелкали с той же скоростью.
– Мы должны пригласить Кейт и детей на ужин где-нибудь на следующей неделе. Мне они понравились.
Лорел подтянула к себе вязание.
– Мне тоже.
– Наконец-то я полностью завладела твоим вниманием. Теперь послушай. Я хочу провести ритуал над свежими чайными листьями, которые только что доставили. Следующее полнолуние в пятницу. Ты будешь свободна?
Лорел сглотнула.
– Не думаю.
Дейдра закатила глаза.
– Да ладно, Лорел. То, что ты не веришь в силу Луны, не означает, что у нее этой силы нет. Я не сомневаюсь, что моя работа с Луной существенно помогла бизнесу с подпиской.
А также тщательное планирование и талант самой Дейдры в смешивании различных органических и натуральных ингредиентов для приготовления вкусных напитков.
Лорел покачала головой.
– Мам, я не думаю, что от меня будет какой-то толк.
Дейдра только махнула рукой.
– Неважно. Поговорю об этом со своими сотрудниками. Я просто подумала, что тебе будет интересно.
Вот уж вряд ли.
– Как у тебя с твоим новым психологом? – Несколько недель назад мать рассказала Лорел правду о ее биологическом отце. Он был проповедником в местной церкви, а Дейдре едва исполнилось семнадцать. Все случилось против ее желания. Лорел надеялась, что теперь, когда мать рассказала всю историю целиком, ей будет легче оправиться от полученной психологической травмы.
– Хорошо. Она мне нравится, и я чувствую себя лучше, чем когда-либо за последние годы. Если вся эта ситуация со слежкой за мной только лишь игра воображения, она наверняка поможет. Вот мы поговорили об этом, и я уже чувствую, что все дело в моей излишней впечатлительности. – Дейдра взъерошила свои короткие светлые волосы. – Вообще-то я могла бы даже пойти на свидание. То есть встретиться с мужчиной.
Лорел кашлянула. Свидание? Настоящее свидание?
– Фантастика. И кто же этот твой потенциальный кавалер?
Симпатичный румянец растекся по лицу Дейдры от уха до уха.
– Ну, вообще-то, это Монти Бакли. Мы познакомились в больнице, когда навещали вас с Геком после… ну ты знаешь.
После того, как серийный убийца едва не убил их обоих.
– О… Он кажется приятным человеком. – Лорел нахмурилась, но продолжила вязать.
– Я знаю, что он болен, но он хороший человек, и, если уж на то пошло, мы можем быть друзьями, – с оптимизмом, которого Лорел давно не замечала у матери, заключила Дейдра. И тут же посерьезнела. – Я слышала в новостях про ваше новое дело. Бедняжки.
Да, теперь об этом говорили на всех каналах, а также онлайн. Бывшая Гека уже давала интервью в качестве осведомленного журналиста, и, похоже, его это устраивало.
– Одна из жертв – свояченица мэра, что привлекает внимание.
Дейдра отложила в сторону шапочку и потянулась за клубком пряжи персикового цвета, чтобы связать пару пинеток.
– Думаю, прессу особенно привлекают жуткие цветы, оставленные на снегу.
– СМИ действительно обращают особое внимание на ритуальный аспект преступления.
В дверь постучали, и они обе вздрогнули. Лорел отложила вязание.
– Я посмотрю. – Оставив мать с вязанием на диване, она прошла через кухню к входной двери и открыла ее. – Гек?
– Привет. – Он стоял, привычно засунув руки в карманы куртки. Для чего он так делает? Чтобы не тревожить людей? Не казаться опасным? – Знаешь, с этим делом что-то не так. – В свете фонаря над крыльцом его глаза заблестели, а в уголках появились усталые морщинки. – Мне нужно с этим разобраться.
Интересно.
– Хорошо. – Она посмотрела на длинную подъездную дорожку позади него. Облака рассеялись, открыв почти полную яркую луну, серебристый свет которой отражался от деревьев и снега. – Ты не против прогуляться?
На улице было холодно, но прогулка помогла бы прочистить голову. Кроме того, Лорел не хотела беспокоить мать фактами по делу, о которых она еще не знала.
– Я
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.