Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин Страница 85
- Категория: Старинная литература / Прочая старинная литература
- Автор: Нил Грин
- Страниц: 117
- Добавлено: 2024-09-18 18:01:34
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин» бесплатно полную версию:Лучшая книга 2023 года по версии журнала Foreign Affairs
В XIX веке европейские империи построили огромные транспортные сети, чтобы получить максимальную прибыль от торговли, а христианские миссионеры распространили книгопечатание по всей Азии, чтобы донести Библию до колонизированных народов. Непредвиденным следствием этого стала азиатская революция в области коммуникаций: морская публичная сфера распространилась от Стамбула до Иокогамы. Со всех концов континента любопытные люди решали задачи изучения культур друг друга, используя инфраструктуру империи для своих собственных исследовательских целей. На японском или персидском, бенгальском или арабском языках они писали путевые заметки, истории и разговорники, чтобы нанести на карту огромные различия между регионами, которые европейские географы обозначили как «Азия».
Межазиатское взаимопонимание далеко не всегда протекало гладко и сталкивалось с самыми разными препятствиями, особенно на территории с таким количеством письмен и языков. Перед вами драматическая история межкультурных знаний на самом большом в мире континенте, раскрывающая корни устойчивых трещин в азиатском единстве.
Нил Грин занимает кафедру всемирной истории имени Ибн Халдуна в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин читать онлайн бесплатно
Затем Риччи и Заман обратились к каждой из трех религий Китая, первую из которых - то, что мы сейчас называем конфуцианством, - Заман назвал мазхаби хукума (религия мудрецов) для латинского litteratorum (ученые). Здесь противоречивое одобрение Риччи конфуцианства было переведено на персидский язык. Вслед за Риччи Заман объяснил, что религия мудрецов - самая древняя из китайских религий. Подчеркивая ее авторитет, он указал на большое количество книг, написанных ее последователями. Одобрив терминологию, которая нашла бы еще более положительный отклик у мусульманских, чем у христианских читателей, он заявил, что они поклоняются только одному Богу, единому и единственному (wahid mujarrad). Заман, однако, признал, что эти мудрецы почитали "изображения" (surat) своего основателя, которые хранились в так называемых монастырях (dayr), используя более христианский термин, чем это сделано в латинском тексте. Что касается основателя религии, то его звали Кунфюся. Это персидское написание дает дополнительные орфографические свидетельства в пользу латинского пути передачи, поскольку "Конфуций" - это латинизация "Конг Фузи". Тем не менее, упоминание имени Конфуция было важным, поскольку давало индийским и иранским читателям более конкретный идентификатор, чем более расплывчатое прозвище "религия мудрецов", которое вполне можно было применить к любой религии.
Напротив, когда Заман писал, что "вторая религия народа Китая называется Сикия и Имнуф", ни один читатель персидского языка не узнал бы этих названий, будь то в 1600 или 1900 году. За неимением существующего собственного названия буддизма на персидском языке, это были транслитерации Заманом совершенно непонятных латинских неологизмов "Sciequia" и "Omitose". Из-за аналогичного отсутствия даже базового буддологического словаря в Европе Риччи около 1600 года, это были латинизации китайских терминов "Шицзямуни" и "Амитуо Фо", которые сами были взяты из санскритских имен будд Шакьямуни и Амитабхи. В результате читателям печатного персидского издания было бы очень трудно связать этот таинственный культ с религией, которую в других персидских текстах и текстах на урду с 1900 года начали называть буддой или будаи.
Не обращая внимания на отсутствие доступных обозначений, Заман кратко изложил основные доктрины религии сикийя и имнуф, которые включали реинкарнацию (танасух) во множество различных миров. Хотя последователи сохраняли достойные восхищения монашеские добродетели аскетизма (риязат) и целомудрия (парсаи) и жили в монастырях, они также строили "дома идолов" (но-хана), где хранили множество "странных" изображений, сделанных из бронзы, мрамора, дерева и глины. Этим выбором слов он усилил многовековые персидские стереотипы, подчеркнутые в бесчисленных поэмах но-хана-йи чин: о Китае как стране опасно чарующих идолов. Наконец, он обратился к третьей религии Китая, которую назвал Лар-цзы по имени ее основателя Лао-цзы. (Это была религия, известная сегодня в английском языке как даосизм). Заман заявил, что сам Лар-цзы "не написал ни одной книги об этой религии". Повторяя больший интерес Риччи к конфуцианству, здесь он упустил из виду Дао дэ цзин (Дао дэ цзин), основополагающий текст даосизма. Наконец, когда дело дошло до выводов об этих религиях, Риччи и Заман рассматривали их через схожие сотериологические линзы: даже достойные восхищения китайские ученые "впали в заблуждение [ghalat], которое ведет в опасные места [mahlaka], затем в ад [hawiyya], через ересь [ilhad] и неверность [zandaqa].
Спустя три века после того, как эти слова были написаны, а затем переведены, Малик аль-Куттаб - иранец из Бомбея, чей монарший титул означал "Король книг", - опубликовал перевод книги Риччи, выполненный Заманом. За неимением альтернативных источников информации на персидском языке издатель прибегнул к тексту, в котором Китай рассматривался через миссионерские проблемы католицизма раннего нового времени и арабский лексикон ереси, возникший на средневековом Ближнем Востоке. Хотя в 1900 году читатели персидской версии, возможно, не разделяли эти старые парадигмы, отсутствие доступных книг о Китае на их языке ограничивало их возможности увидеть конфуцианство, даосизм и буддизм в более точных и, возможно, сочувственных терминах. Эти ограничения межкультурных знаний усугублялись проблемой ярлыков, что затрудняло сравнение и оценку свидетельств Замана (особенно о религии Сикия и Имнуф), когда появлялись другие сведения. К 1900 году устаревшая информация в книге могла ввести в заблуждение читателей, которые не обратили внимания на единственную ссылку на дату составления книги в бомбейском издании (на титульном листе нигде не упоминалось о периоде ее создания или происхождении). Тем не менее издатель попытался сделать книгу более актуальной, добавив в нее переведенный им отчет миссии Макартни, но даже такое расширенное освещение событий прекратилось в 1736 году.
Будучи коммерческим издателем в Бомбее, Малик аль-Куттаб все же сделал проницательный выбор, выпустив перевод Замана. Несмотря на то, что к моменту выхода книги в свет ее описание юридических, административных и экономических условий сильно устарело, а ее понимание религий основывалось на смеси христианской и мусульманской теологии, информация, содержащаяся в переводе Маттео Риччи, выполненном Заманом, все еще оставалась непревзойденной в персидском канале публичной сферы. Это стало результатом того, что Риччи в течение тридцати лет учился читать сложные конфуцианские тексты. Передача текста, написанного при дворе династии Мин на итальянском языке, опубликованного на латыни в Аугсбурге, переведенного на персидский язык в Дели времен Великих Моголов, затем переизданного для азиатских читателей в Калькутте, а затем в Бомбее, между иезуитом из Пекина, его голландским редактором, иранским новообращенным, другим голландским иезуитом в Дели и издателем-эмигрантом в колониальной Индии спустя более двух веков, показывает сложные слои перевода, связанные с интерпретацией китайской культуры для других регионов континента. Далеко не только межазиатские обмены, эти каналы передачи знаний были поистине евразийскими по своему масштабу.
Арабские и турецкие альтернативы
Аналогичное сочетание возможностей и препятствий определяло информацию, доступную на арабском языке. Несколько средневековых рассказов о Китае были написаны не только на персидском, но и на арабском языке, включая путевые заметки Абу Зайда ас-Сирафи, Сулеймана ат-Таджира и Ибн Баттуты. Но они остались в рукописях, которые не публиковались до XIX века, и даже тогда появились гораздо раньше в Париже и Лондоне, чем на Ближнем Востоке. Когда печатные книги о Китае все
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.