Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин Страница 84

Тут можно читать бесплатно Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин. Жанр: Старинная литература / Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин
  • Категория: Старинная литература / Прочая старинная литература
  • Автор: Нил Грин
  • Страниц: 117
  • Добавлено: 2024-09-18 18:01:34
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин» бесплатно полную версию:

Лучшая книга 2023 года по версии журнала Foreign Affairs

В XIX веке европейские империи построили огромные транспортные сети, чтобы получить максимальную прибыль от торговли, а христианские миссионеры распространили книгопечатание по всей Азии, чтобы донести Библию до колонизированных народов. Непредвиденным следствием этого стала азиатская революция в области коммуникаций: морская публичная сфера распространилась от Стамбула до Иокогамы. Со всех концов континента любопытные люди решали задачи изучения культур друг друга, используя инфраструктуру империи для своих собственных исследовательских целей. На японском или персидском, бенгальском или арабском языках они писали путевые заметки, истории и разговорники, чтобы нанести на карту огромные различия между регионами, которые европейские географы обозначили как «Азия».

Межазиатское взаимопонимание далеко не всегда протекало гладко и сталкивалось с самыми разными препятствиями, особенно на территории с таким количеством письмен и языков. Перед вами драматическая история межкультурных знаний на самом большом в мире континенте, раскрывающая корни устойчивых трещин в азиатском единстве.

Нил Грин занимает кафедру всемирной истории имени Ибн Халдуна в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.

Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин читать онлайн бесплатно

Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нил Грин

использованием "но", более древнего персидского термина, обозначающего идола, всего лишь страницей ранее. Как мы увидим, иранские представления о буддизме, а также о коренных китайских религиях, о которых Фархад не упоминает, получат дальнейшее развитие в 1900-х годах. Однако до этого иранские представления о Китае пойдут по еще более извилистому пути интерпретации, чем у Фархада Мирзы.

Один из таких путей был открыт в 1893 году, когда бомбейское издательство Dutt Prasad Press выпустило самый подробный персидский рассказ о Китае, опубликованный до 1900 года. Книга под названием "Мират аз-Заман дар Тарих-и Чин у Мачин у Япония" ("Зеркало времен через историю Китая, Большого Китая и Японии") была составлена известным иранским издателем из Бомбея Мирзой Мухаммадом Маликом аль-Куттабом Ширази, чья продукция включала различные современные работы, а также многие классические тексты, которые он впервые поместил в доступный печатный формат. Несмотря на название книги, пояснил Малик аль-Куттаб в своем кратком предисловии, на самом деле она представляет собой сборник двух более ранних источников. Одним из них была "Книга путешествий" (сафарнама) лорда Маккартни, которую Малик аль-Куттаб частично перевел на персидский и которую Коркоран ранее использовал для своего текста на урду. Но другой текст, составивший "Мират аз-Заман", был еще более загадочным. Малик аль-Куттаб просто приписал к нему историю Китая, написанную в 970 г. хиджры (1562 г. н. э.) христианским священником по имени Иксус, которую некто Фаранги-хан затем перевел на персидский с английского.

На самом деле это был перевод не с английского, а с латыни. Переводчиком, по прозвищу Фаранги Хан, на самом деле был Мухаммад Заман, знаток сефевидского двора персидского шаха Аббаса. Заман был настолько сведущ в спорах с католическими миссионерами, что в середине 1600-х годов шах Аббас II отправил его в Рим, чтобы тот овладел языком христиан и более эффективно оспаривал их доктрины. Так случилось, что этот полемический план по созданию мусульманского "я" путем изучения латыни привел к новому восприятию христианского, а затем и конфуцианского "другого". Так случилось, что Мухаммад Заман полюбил изучаемую религию и перешел в христианство, приняв католическое имя Пауло. Опасаясь казни за вероотступничество в случае возвращения в Иран, Мухаммад, ставший Пауло Заманом, отправился в Индию Великих Моголов, где иезуиты были приняты при дворе императора Шаха Джахана. Перемещаясь между Исфаханом, Римом и Дели, он получил прозвище Фаранги-хан, "Франкский хан", или, по другой версии, Фаранги-хван, "Читатель франкского языка".

Именно в индийской резиденции одного из своих хозяев-иезуитов - голландца Хендрика Буси - Заман познакомился с латинским рассказом о Китае, который около 1650 года перевел на персидский язык, возможно, по просьбе одного из придворных Моголов. Она распространялась в нескольких рукописных копиях под общим названием "Чиннама" ("Книга о Китае") или "Тарих-и Чин" ("История Китая"), а ее источником было не что иное, как "De christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu" ("О христианской миссии среди китайцев Общества Иисуса") великого миссионера-иезуита Маттео Риччи (1552-1610).

Это был самый влиятельный и точный рассказ о Китае, созданный католическими миссиями раннего нового времени.

Более двухсот лет спустя первое печатное издание персидского перевода книги Риччи, сделанного Заманом (точнее, его части), было выпущено в Калькутте в 1864 году по заказу Алигархского научного общества, самого известного кружка исламских модернистов, пытавшихся адаптировать европейское образование для блага мусульман. В своем предисловии Заман указал, что автором книги является один из "христианских отцов" (хотя и без упоминания имени Риччи), который отправил книгу из Китая в Европу, где она и была опубликована. Опираясь на этот фон (но добавив к нему ошибку), на обложке калькуттского издания было указано, что Заман перевел книгу с английского (а не с латыни), предполагаемый источник, который перекликался с другими книгами, переводимыми Алигархским научным обществом. Поскольку город Алигарх находится менее чем в шестидесяти милях от Агры, где частично базировались Заман и иезуиты, рукопись перевода Замана, предположительно, попала к одному из членов Научного общества, не знавшему о его более сложном происхождении в католическом ориентализме Контрреформации. Спустя 30 лет после первого запоздалого издания в Калькутте по доступной цене в двенадцать анн один из этих экземпляров попал к эмигрантскому иранскому коммерческому издателю Малику аль-Куттабу в Бомбее, который в 1893 году переиздал его для более широкой читательской аудитории в Иране и Индии.

Что касается фактического содержания текста, то Заман проигнорировал объемный рассказ Риччи об иезуитской миссии и сосредоточился на описании географии, политической структуры, религий и систем обучения Китая. Как и Фархад Мирза, переводивший английские термины для своего "Китаб-и Джам-и Джам", Заман должен был найти персидские концептуальные эквиваленты для китайских доктрин, с которыми он столкнулся на латыни (последняя уже была переводом итальянских тетрадей Риччи). Более того, это был не просто христианский взгляд на Китай, а высокоинтеллектуализированная иезуитская интерпретация.

С первых же страниц персидский текст сигнализировал о своем европейском происхождении: название Китай (Chin) восходило к Птолемею (Bitaylmus), а затем к Марко Поло, хотя в персидском переводе Замана латинская ссылка на венецианца Марка Паулуса была преобразована в Marqus Yunani, Марка Грека. Заман также принял христианскую систему датировки до н. э., хотя и с пояснениями в виде "до рождения Господа Иисуса, мир ему". Казалось бы, простой перевод статистических данных представляет собой еще большую проблему, особенно если учесть, что и в латинском, и в персидском языках принято писать числа словами, а не цифрами. Так, статистические данные о численности взрослого населения Китая, платящего налоги, которые в латинской длинной форме выглядели как "58 миллионов, quingenta quinquaginta millia octingenta & unun", в персидской версии были переведены как "yik sad u hasht milyun wa panch lak u pinja hazar u hasht sad u yik." Таким образом, первоначальная цифра Риччи в 58 550 801 человек была раздута до 108 550 801 человек, возможно, из-за ошибки переписчика, допущенной в процессе печати. Хотя к моменту публикации перевода эта ошибочная цифра была приближена (хотя и далека) к тому, что к тому времени составляло около 400 миллионов жителей Китая, это статистическое расхождение демонстрирует, какие информационные промахи возможны даже при переводе, казалось бы, простых статистических данных.

Иезуитские исследования на персидском языке: титульные листы Риччи и Замана. Маттео Риччи, De christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Iesu (Augsburg: Apud Christoph. Mangium, 1615), и Мирза Мухаммад Малик аль-Куттаб Ширази (сост.), Мират аль-Заман дар Тарих-и Чин у Мачин у Японии, перевод. Farangi Khan (Bombay: Dutt Prasad Press, 1893).

Когда дело дошло до широкого освещения китайских

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.