Поэтическая антология - Манъёсю Страница 20

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

320-321

Каэси-ута

320

Пятнадцатого дняВ безводный месяцРастаял всюду белый снег,Что покрывал вершину Фудзи,И вот за эту ночь он все покрыл опять!

321

Так высока вершина Фудзи,Что с трепетом глядят на эту высоту…И облака небесНад нею плыть боятся,И в страхе стелятся внизу…

322

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники в провинции Иё

В разных сторонах земли,Где правление вершатВнуки славные богов,К нам сошедшие с небес,Много жарких бьет ключей.Но в народе говорят,Что в стране этой ИёДивной красоты полны —Горы наших островов!И когда с вершин тех горВзглянешь на деревьев ряд,Над источником, где принцНа холме ИсаниваУ крутых вершин ИёДумы думалИ слагалПесни славные свои,—Видит изумленный взор,Что деревья оми тамПродолжают зеленеть.Голоса поющих птицТам звучат без перемен.И на долгие векаОтраженьем божестваВечно будет процветатьМесто странствия царей!

323

Каэси-ута

Сто мужей именитыхИмператорской свиты,Верно, здесь, в Нигитацу,На ладьях отплывали…Нам неведомы эти далекие годы…

324

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока

Словно дерево цугаСредь священных славных горКаминаби в Миморо,Что растет из века в век,Умножая сень ветвей,Потерявших счет в веках,Словно тот жемчужный плющ,Что растет меж горных скал,Простираясь без конца,Вновь и вновь хочу сюдаБез конца я приходить,Чтоб на Асука взглянуть,На столицу прежних лет!Там и горы высоки,Там и реки хороши,И в весенний яркий деньВсе б смотрел на склоны гор!И осенней ночью яСлушал бы журчанье струй!Утром в белых облакахПролетают журавли,А в тумане ввечеруТам кричит речной олень.Каждый раз, когда придуИ любуюсь на нее,В голос горько плачу я,Вспоминая старину…

325

Каэси-ута

Там, где Асука воды,Не покинет вдруг заводьТуман, что покрыл все густой пеленою.Не такой я любовью люблю,Чтобы быстро прошла….

326

Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб

Как яркие огни,Что, вспыхнув, засверкалиПередо мной в далекой бухте Акаси,Любовь моя — к тебе!Так, колосом созрев, наружу вышла

327

Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь

Пускай ее вы отнесете в мореК владыке вод,Опустите на дно,Но как же возвратиться можетУтраченная ею жизнь?

328

Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу

Прекрасная в лазури голубойСтолица Пара,Как цветок расцветший,Теперь насталЕе сверкающий расцвет!

329-330

Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей

329

Все думаю с тоскою о столице,Что в самом сердце залегла страны,Где управляет ныне ПоднебеснойНаш мирно правящийВеликий государь!

330

Волной струящиеся внизЦветы сиреневые фудзиТеперь повсюду расцвели,И о своей столице Нара,Наверно, друг, тоскуешь ты?

331 -335

Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу

331

О расцвет моих сил!Вряд ли вновь он вернется!Неужели и мелькомНа столицу мне НараНикогда уже больше не придется взглянуть?!

332

Жизнь моя!Как хочу, чтобы длилась ты вечно!Чтобы мог любоваться яМалою речкой Киса,Той, что видел в далекие годы…

333

Поле с мелкою травкой…Когда начинаюВспоминать день за днем свои прежние годы,Как тоскую всегдаЯ о старом селенье!

334

Траву “позабудь”Я на шнур свой надену,Чтоб о старом селеньеУ горы КагуямаПозабыть навсегда!

335

Мое странствие нынеВедь не будет же вечно?Пусть же ИмэновадаНе становится мелью,А будет пучиной, как в давние годы!

336

Песня Сами Мандзэй о вате

Яркие огни в полях Цукуси…Из страны Цукуси ватой никогдаТело я не грел —Не приходилось,Но такою теплой кажется она!

337

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество

Окура теперь встает,Вас оставит и уйдет,Сын, наверно, слезы льет,И его родная матьОкура, наверно, ждет!

388-350

Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [Гимн вину]

338

О пустых вещахБесполезно размышлять,Лучше чарку взятьХоть неважного винаИ без дум допить до дна!

339

В древние года,Дав название вину“Хидзири”, или “Мудрец”,Семь великих мудрецовПонимали прелесть слов!

340

В древние годаСемь великих мудрецов,Даже и они,Все мечтали об одном —Услаждать себя вином!

341

Чем пытаться рассуждатьС важным видом мудреца,Лучше в много раз,Отхлебнув глоток вина,Уронить слезу спьяна!

342

Если ты не будешь знать,Что же делать, что сказать,Из всего, что в мире есть,Ценной будет вещь одна —Чарка крепкого вина!

343

Чем никчемно так, как я,Человеком в мире жить,Чашей для винаЯ хотел бы лучше стать,Чтоб вино в себя впитать!

344

До чего противны мнеТе, что корчат мудрецовИ вина совсем не пьют,Хорошо на них взгляни —Обезьянам, впрямь, сродни!

345

О, пускай мне говорятО сокровищах святых, не имеющих цены,С чаркою одной,Где запенилось вино,Не сравнится ни одно!

346

О, пускай мне говорятО нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,Но, когда мне от винаСердце радость озарит,Не сравнится с ней нефрит!

347

Если в мире суетыНа дороге всех утехТы веселья не найдешь,Радость ждет тебя одна:Уронить слезу спьяна!

348

Лишь бы на землеБыло счастье суждено,А в иных мирахПтицей или мошкой стать,Право, все равно!

349

Всем живущим на землеСуждено покинуть мир.Если ждет такой конец,Миг, что длится жизнь моя,Веселиться жажду я!

350

Суемудрых не терплю,Пользы нет от них ничуть,Лучше с пьяницей побудь,Он, хотя бы во хмелю,Может искренне всплакнуть!

351

Песня Сами Мандзэй

Этот бренный мир!С чем сравнить могу тебя?..Рано на зареТак от берега ладьяОтплывает без следа…

352

Песня принца Вакаюэ

Средь тростников на берегуЖуравль печально в голос плачет…Наверно, ветер холодом подулВ той дальней гавани,О мыс Цуоносаки!

353

Песня монаха Цукана

В прекрасном Ёсину,Над склонами Такаки,Собрались белою грядою облака.Они боятся плыть к вершине горной,И видно мне, как стелятся внизу.

354

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.