Поэтическая антология - Манъёсю Страница 19

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

288

Песня Ходзуми Ою

О жизнь моя!Когда благополучно ты будешь течь,Приду опять сюдаПолюбоваться белою волною,Что в Оцу плещется у берегов Сига…

289—290

Две песни Хасибито Оура о молодой луне

289

Взглянул кругом —Там, где небес равнина,Я вижу — тонкий светлый лукНатянут и подвешен в небе —Прекрасен будет мой полночный путь!

290

Не потому ль, что очень высокиВершины гор в селенье Курахаси,—Неясен свет мерцающей луны,Что из-за гор на небеса выходитС приходом темноты.

291

Песня Ода Цукау о горе Сэнояма

Когда тоски не в силах превозмочьЯ проходил горой Сэнояма,Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,И мне казалось, эти листья знали,Какая грусть на сердце у меня!

292-295

Четыре песни Цуно Маро

292

Как обмелелаГавань старая Такацу,Где приставал могучий тот корабльНебесной девы Ама-но Сагумэ,С небес извечных снизошедшей к нам!

293

В заливе МицуВ час отливаРыбачки юные, держа в руках мешки,Наверно, водоросли-жемчуга срезают.Идемте же взглянуть на них!

294

Так силен ветер…Верно, в мореВысоко встала белая волна.Рыбацкие челны на взморьеВсе возвратились снова к берегам.

295

Сосновый борНа побережье Суминоэ!..То место, где бывать изволитДалекий бог —Великий государь!

296-297

Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором

296

От мыса КиёмиВ ИохараДо бухты, до Михо я плыл, все время глядяНа гладь спокойную кругом.И вот, тоски — как не бывало!

297

Ту бухту Таго, на которую и днем,Ах, сколько ни глядят,Не наглядятся очи,Увы, я видел только ночью,Спеша по воле государя моего!

298

Песня Бэнки

Высокие вершины МацутиВечернею порою перейдя,В долине Сумида,В Иодзаки,Один уснуть смогу ли без тебя?

299

Песня царедворца Отомо, первого советника двора

В дальних горных ущельяхКамышовые листья сгибая,Снег идет — и так жалко мне будет,Если снег этот белый растает…Дождь, смотри же, не лейся на землю!

300-301

Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара

300

Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,Богам великим жертвы принесуИ буду их молить:“Не разлучайте с милой,О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”

301

Не в силах перейтиОпасных этих гор,Где громоздятся, нависая, скалы,Рыдает горько милая жена,Но людям это выскажет едва ли!

302

Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива

О, как далека, далекаДорога до дома любимой моей,О, сможет ли спорить онаС плывущей по небу лунойНочью черной, как ягоды тута!

303-304

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

303

В прославленной стране,В Инами,На взморье поднялась огромная волна,И встала в тысячу рядов она,От взора спрятав острова Ямато!

304

Когда взгляну яНа пролив меж островами,Где плыли наши корабли не разК владеньям отдаленным государя,Я вспоминаю век богов!

305

Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми

Раз получилось так, смотреть не будем,—Ведь было сказано тебе,Столицу старуюВ долинах СадзанамиНапрасно ты показываешь мне!

306

Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]

О волны взморья в белой пенеУ берегов страны Исэ!Когда б они цветами были,Я, завернув,Послал бы в дар — тебе!

307-309

Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки при виде пещеры Михо

307

Камыш, расцветший пышным флагом!..О, сколько ни любуюсь яПещерою Михо, где жил когда-тоКумэновакуго, —Не наглядеться мне!

308

Как скалы, вечнаяПещера здесь и нынеОсталась, как была в те старые года,А люди, что в пещере этой жили,Увы, не возвратятся никогда!

309

Сосна, стоящая у входаВ пещеру горную,Взглянул я на тебя —И показалось мне, что я увидел друга.Которого давно когда-то знал!

310

Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы

То дерево, что посадили мы с тобоюВ столице на восточной стороне,Теперь к земле ветвями наклонилось,—Так долго не встречались мы…Не удивительно, что о тебе тоскую…

311

Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни

Ясеневый лук спустил стрелу…В стране ТоёкуниГора есть Кагами,И если б долго мне ее не видеть,Как я, наверно, б тосковал!

312

Песня министра церемоний Фудзивара У макай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива

Наверно, в давние годаЗдесь местность НаниваДеревней называлась,А ныне — сделалась столицею онаИ вот какой изысканною стала!

313

Песня Тори Сэнрё

В белой пене волны водопадаВ прекрасном Ёсину,Неведомы вы мне,Но до меня дошли о вас рассказы,И я грущу о давней старине!

314

Песня Хата Отари

Морская рябь у каменистых берегов —Пути к Коса,И там река Нотосэгава,И ясных звуков чистотаВ потоке каждом, мчащемся сюда!

315

Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]

В славном ЁсинуЁсину стоит дворец,Среди этих гор —Величав и славен он,Среди этих рек —Ясен и кристален он,С небом и землейДолговечно, навсегда,Тысячу вековБудет процветать всегдаВысочайший тот дворец!

316

Каэси-ута

Ныне вновь любовалсяНа малую речкуКиса, что я видел в далекие годы.Насколько прозрачнейС тех пор она стала!

317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земляРазверзлись, — в тот же миг,Как отраженье божества,Величественна, велика,В стране Суруга подняласьВысокая вершина Фудзи!И вот, когда я поднял взорК далеким небесам,Она, сверкая белизной,Предстала в вышине.И солнца полуденный лучВдруг потерял свой блеск,И ночью яркий свет луныСиять нам перестал.И только плыли облакаВ великой тишине,И, забывая счет времен,Снег падал с вышины.Из уст в уста пойдет рассказО красоте твоей,Из уст в уста, из века в век,Высокая вершина Фудзи!

318

Каэси-ута

Когда из бухты Таго на просторЯ выйду и взгляну перед собой,—Сверкая белизной,Предстанет в вышинеВершина Фудзи в ослепительном снегу!

319

Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}

В стороне далекой КиГде приносят луки в дань,И в Суруга — стороне,Там, где плещется волна,Между этою и тойНа границе славных стран,Возвышаясь, подняласьФудзи — дивная гора!Даже облака небесК ней боятся приплывать,Даже птицам, что летят,Не подняться до нее,И огонь, что в ней горит,Тушат белые снега,Снег, что падает с небес,Тает от огня…Трудно даже и сказать,И не знаешь, как назватьПребывающее в нейДивным чудом божество!У подножия лежитОзеро большое Сэ.Это озеро от глазСкрыто склонами горы.Переходит там народРеку Фудзи на пути —То стремительный поток,Что бежит с вершины вниз.И в Ямато- стороне,Где восходит солнце ввысь,Мир несет всем божество,Пребывающее в ней.О гора, что вобралаВсе сокровища в себя.Ах, в Суруга — сторонеПоднялась до облаковФудзи — славная гора!Сколько ни любуйся ты,Не устанешь никогда любоваться на нее!

320-321

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.