Поэтическая антология - Манъёсю Страница 150

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

4345

{Песня Касугабэ Маро}

Как сердцу дорогаГора в Суруга,Где водопады быстрые шумят,Которой любовались часто вместеС женою милою моей.

4346

{Песня Хасэцукабэ Инамаро}

Мать и отец,Нежно голову гладя,Желали мне счастья в пути,И слова, что они в час разлуки сказали,Позабыть не смогу никогда.

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 9-й день 2-й луны}

[Песни пограничных стражей и их близких]

4347

{Песня отца Кусакабэ Минака}

Чем дома быть

И жить всегда в тоске,Твоим мечом хотел бы лучше стать,Что носишь ты теперь всегда с собой,И отгонять беду, храня тебя!

4348

{ Песня Кусакабэ Минака}

Со вскормившею меняМатерью родной расстался я.В самом деле,В шалаше живя в пути,Разве мне спокойный сон найти?

4349

{ Песня Осакабэ Мину}

Извилин сотни миновав в дороге,Пришел сюда…Ужели я опять,Расставшись с берегом,Отправлюсь в путь далекийИ буду проходить десятки островов…

4350

{Песня Вакаомибэ Морохито}

В саду своемЯ богу АсуваС деревьев ветки поднесу с мольбою,Молиться буду всей душою,Чтоб не было беды, пока я не вернусь!

4351

{Песня Тамацукурибэ Куниоси}

Во сколько раз ни складываю яДорожную одежду, спать ложась,Но все равноВсе больше мерзну я —Ведь нет со мной теперь жены любимой…

4352

{ Песня Хасэцукабэ Тори}

Ах, уйду ли я, тебя покинув,Что прильнула с нежностью ко мне,Как горох ползучий,Что обвил шиповник,Расцветавший у обочины дорог?

4353

{Песня Маруко Отоси}

Каждый день здесь дует ветерИз родной далекой стороны,Но никто оттуда не приходит,Не приносит вести долгожданнойОт возлюбленной жены моей.

4354

{Песня Хасэцукабэ Ёромаро}

Словно стаи уток улетали —Отправлялись мы в далекий путь,Опечаленное сердце милой,Что со мной прощалась в этом шуме,До сих пор я не могу забыть!

4355

{ Песня Хасэцукабэ Ямасиро}

Ужели, как чужой,Один я буду жить,Отплыв в далекий край от бухты Нанива,—Ты станешь далека, подобно островам,Что средь колодца облаков видны вдали…

4356

{ Песня Мононобэ Отора}

Смогу ли я забыть,Как мать моя родная,Не отпуская рук и гладя рукава,Из-за меня рыдала горькими слезами?Мне чувств ее не позабыть!

4357

{ Песня Осакабэ Тикуни}

Все вспоминаю я, как, став в углу,У тростникового плетня,Жена мояРыдала горькими слезами,Смочив насквозь из белой ткани рукава…

4358

{Песня Мононобэ Тацу}

Когда из дома я в дорогу уходил,Государеву приказу подчинись,Говоря со мной,Любимая женаВсе боялась мои руки отпустить…

4359

{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}

На корабле, что паруса направилВ Цукуси — дальнюю страну,Когда же, отслужив срок долгой службы,Я парус повернуНа родину мою?

4360

{13-й день 2-й луны}

Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах

{Отомо Якамоти}

Ах, в далекие векаВнуков солнечных небесВ дивной Нанива- стране,Озаренной блеском волн,Поднебесной управлялПредок славный —Внук небес.И об этом до сих порБез конца передают…Ох, и страшно мне сказать,Трепета исполнен я.Ныне держит эту власть,Воплощая божество,Государыня моя.Лишь придет сюда веснаС легкой дымкой над землей,Сколько разных трав, цветовРасцветают на полях!Коль на горы посмотреть —Высотой ласкают взор,Коль на реки посмотреть —Чистотой ласкают взор,Все, что видишь ты вокруг,Блеска яркого полно!И когда на ту красуТы изволишь посмотреть,Не устанет жадный взорЛюбоваться на нее!О, прекраснейший дворецУ залива Нанива,Где правленье ты вершишь!С четырех концов страны,Управляемой тобой,Корабли везут тебеОтовсюду дань свою:Там, из бухты Хориэ,По теченью вверх плывут,Как затишье поутру —Веслами на них гребут,Ввечеру, в прилива час,Воду меряют шестом.И как стаи адзи- птиц,Так шумит на них народ,Приплывая к берегам…На равнину моря тамВзглянешь — и перед тобойВолны белые кругомВ множество рядов встают,И качается вдалиНа волнах рыбачий челн.Чтобы яства во дворецГосударыне принесть,Там и тут, куда ни глянь,Ловят рыбу для нееИ повсюду жгут кострыДля приманки рыб морских.Ах, безбрежно море здесьИ границы нет ему!Необъятна эта ширь!И когда перед собойВидишь эту красоту,Кажется, что было такС незапамятных времен!

4361–4362

Каэси-ута

4361

Сегодня вишняПышно расцвела,Как и правленье, что вершишь ты нынеВ дворце сверкающемУ моря в Нанива!

4362

Любуясь, как спокойна гладьМорской равнины,Я мечтаю —Здесь годы проводить в заливе Нанива,Где с тростников цветы на землю опадают…

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4363

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

В заливе Нанива,Спустив корабль в мореИ много весел прикрепив к бортам,Я ныне в путь отплыл —Об этом дома моей жене любимой передай!

4364

{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}

Ах, в шумной суетеКогда служить шел в стражи,Своей жене, что дома оставлял,Я даже слова на прощанье не сказалО том, как надлежит ей жить без мужа…

4365

{Песня Мононобэ Мититари}

Из гавани далекой Нанива,Чудесно озаренной блеском волн,Корабль свой снарядив,Отправился я в путь —Жене моей об этом передай!

4366

{Песня Мононобэ Мититари}

О, если б гуси пролетели мимо,Спеша в Хитати — родину мою,Я им поведал быТоску своюИ дал бы знать о ней моей любимой!

4367

{ Песня Урабэ Отацу}

Когда забудешь ты мое лицо,Взгляни на дальний пик Цукуба,И, глядя на него,В разлуке вспоминайСвою далекую подругу!

4368

{Песня Марукобэ Сукэо}

Река возлюбленная Кудзигава,Благополучна будь и жди меня!Я вновь вернусь к тебе сюда,Приладив к маленькой ладьеПобольше весел!

4369

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Как лилии, что расцвели на склонеГоры Цукуба,Так и милая мояМила душе моей и вечером на ложе,И среди бела дня она мила!

4370

{Песня Отонэрибэ Тифуми}

Падает на землю град: каси-каси…В Касима, молясь все время богу этих мест,Я сегодня прибыл в славные войскаУправителя верховного земли.О, ужель без славы возвращусь домой?

4371

{Песня Урабэ Хироката}

Ах, разве можно не любитьГору Цукуба,Где под цветущими татибанаЛетящий ветерок исполнен ароматаДушистых распустившихся цветов?

4372

{Песня Ситорибэ Карамаро}

В Асигара- сторонеКручи гор я обхожу,Прохожу, иду вперед,Не оглядываюсь я.И заставу прохожу —Знаменитую Фува,Где боятся путь держатьДаже смельчаки,И до самых крайних мест,Где копытом ступит конь,—Я в Цукуси доберусьИ, оставшись, вознесуЖаркую мольбу богам —Чтобы все, кого люблю,Жили дома без бедыДо тех пор, пока назадНе вернусь к себе домой!

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.