Поэтическая антология - Манъёсю Страница 149

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

4318

Ужель пройдет напрасно для меняРасцвета хаги дорогое время?И не сорву я их цветов осенних,Покрытых светлою росоюВ далеких золотых полях?..

4319

Верно, вышел олень на поляИ жену призывает с тоской, —Слышен голос его из густого тумана,Что завесою плотною встал поутруНад полями осенними там, в Такамато.

4320

Когда их рыцари,В рожок трубя, зовут,Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,Олени к ним идутСквозь заросли осенних хаги.

7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна

Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]

4321

{Песня Мононобэ Акимоти}

С трепетом приказу внялГосударя моего,С завтрашнего дняБуду спать с зеленою травой,Без тебя, любимая моя.

4322

{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}

Как видно, милая моя женаВ разлуке сильно обо мне тоскует:В воде, что пью,Ее мне чудится лицо,И я забыть ее не в силах.

4323

{Песня Хасэцукабэ Мамаро}

Осенью, зимой, весной и летомРазные цветы цветут кругом,Но скажите, почему не расцветаетТот цветок,Что называют “мать”?

4324

{Песня Хасэцукабэ Каваи}

О, если б бухта НиэноураИ Сируха — скалистый берегВ Тоотоми —Соединились бы, — наверное, тогдаС тобой я мог бы обменяться словом.

4325

{Песня Хасэцукабэ Куромаса}

Отец и мать, родимые мои,О, если б стали вы цветами,Пусть уходил бы я в далекий путь,Где изголовьем служат только травы,Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

4326

{Песня Икутамабэ Тарикуни}

Отец и мать,За домом позади у вас в садуЕсть “сто-веков-трава”,—Так сто веков на свете вы живите,До той поры, пока я не приду!

4337

{Песня Мононобэ Фурумаро}

Если б было время у меня,Чтоб жену нарисовать своюИ с собою взять ее портрет,Я, в далекий отправляясь путь,Вспоминая, все смотрел бы на него…

4328

{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}

Императора великого указС трепетной покорностью приняв,Вдоль скалистых дальних береговПо равнине моря я плыву,И отца, и мать оставив позади…

4329

{ Песня Тадзихибэ Кунихито}

Вот из многих из далеких странСобрались толпой мыВ бухте Нанива.Если б в день, когда украшу свой корабль,Близкие мои взглянули на него!

4330

{Песня Маруко Омаро}

В гавани прекрасной НаниваСнаряжали, украшали корабли.Неужели нынче в этот деньМы отправимся в далекий путьИ не сможет мать на это все взглянуть?..

4331

{8-й день 2-й луны}

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука

{Отомо Якамоти}

Службою далекоюСына славного небесНазывается она —Эта дальняя страна,Что Цукуси мы зовем,Там, где яркие огниЗажигают на полях,И считается давноВерной крепостью она,Что хранит нас от врагов.И хотя в твоей стране,В четырех концах земли,Управляемой тобой,Много всюду есть людей,Но в Цукуси шлют сыновИз восточной стороны,Где так много певчих птиц.Собирают там отрядХрабрый,Тех, кто смел на видИ назад не повернет,Назначенью подчинясь.Мать родимую своюПокидает милый сын,И как вешняя трава,Им любимая женаС ним не спит уже теперь.Новояшмовым годам,Дням и месяцам ведетОн все время горький счет.И в заливе Мину там,В Нанива,Где в тростникахОсыпаются цветы,К кораблю большому он,Много весел прикрепив,В час затишья поутруМоряков к себе позвав,В час прилива ввечеруС силой веслами взмахнув,Покидает берега.О ушедшие друзья!Средь морских далеких волнПроплывая путь с трудомИ добравшись без бедыДо далеких мест своих,Волю славную вершаГосударя своего,С чувством рыцарей в душеХрабро все несут дозор!Дома ж молятся о них,Вопрошая: “О, когдаКончатся дела твои?Без беды скорей домойВозвращайся ты назад” —И святой сосуд с виномВозле ложа своегоСтавят с жаркою мольбой,Белотканые своиЗагибают рукава,Ягод тутовых чернейПряди черные волосРаспуская по плечам,О, как будут, верно, ждать,Проводя одни в тоскеДолгие разлуки дни,Жены милые без вас…

4332–4333

Каэси-ута

4332

Когда, колчан подвесив за спиною,Уходит воинВ дальние края,Наверное, страшась разлуки долгой,Горюет тяжко бедная жена.

4333

Там, где много певчих птиц,В той восточной стороне,Храбрый муж прощается с женой,Верно, сокрушается о ней,Оттого что нить годов длинна…

{9-й день 2-й луны}

{Песни Отомо Якамоти}

4334

Хоть будут проходить в разлуке и года,Уплыв далекоПо равнине моря,Не развяжите вы заветные шнуры,Которые вам жены завязали.

4335

Стражи новые границИдут на смену,В путь сейчас пускают корабли,На равнинах на широких моря,Волны, не вставайте на пути!

4336

Как на корабле с пятью гребцами,Что плывет из бухты ХориэИ везет к границам новых стражей,Никогда не знает отдыха весло,—Так тоска и миг оставить их не может.

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4337

{Песня Утобэ Усимаро}

Взлетев, как птица водяная, в спешке,Отцу и матери роднойНи слова не сказав,Я дом покинул —И как теперь раскаиваюсь я!

4338

{Песня Икубэ Митимаро}

Как этот берег, что отходит в дали,Пустой, скалистый берег в Мурадзи,Где делают циновки из рогожи,—Так с каждым часом мать родная — дальше…О ты, печаль далекого пути!

4339

{Песня Осакабэ Мусимаро}

По странам покружив, атори — птицыВернулись шумной стаей вновь сюда…Теперь кружить иду повсюду я.Молитесь обо мне и ждите,Пока я снова не вернусь домой!

4340

{ Песня Кавара Мусимаро}

Отец и мать, я одного хочу:Чтобы с молитвою меня вы ждалиДо той поры,Пока не принесуЯ жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.

4341

{Песня Хасэцукабэ Таримаро}

Отца оставил яВ селе Миори,Где померанцев зреют яркие плоды…О, эти долгие пути-дороги,Как трудно будет мне по ним идти…

4342

{ Песня Сакатабэ Маро}

Будь крепкой, словно дом, где ставятСтолбы священные из хинокиИ, чтобы счастье было, бога славят,Будь крепкой, матушка, и счастливо живиИ не меняйся никогда, родная!

4343

{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}

Странствие далекое мое,Хоть и временным тебя считаю я,Но как горько за жену мою,Что, нося ребенка, будет сохнуть,Оставаясь дома без меня…

4344

{ Песня Акинооса Маро}

Думал, может, позабуду я в дороге,Шел полями, шел горами яИ пришел сюда.Но мать, отца родногоПозабыть в дороге я не смог.

4345

{Песня Касугабэ Маро}

Как сердцу дорогаГора в Суруга,Где водопады быстрые шумят,Которой любовались часто вместеС женою милою моей.

4346

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.