Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Страница 15

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Коллектив авторов
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 206
  • Добавлено: 2019-06-20 10:28:39
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» бесплатно полную версию:
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Из «Ста стихотворений о любви»

* * *

Вот он, стихотворцев произвол!Женщины — неужто «слабый» пол,Если мановением ресницИндру им дано повергнуть ниц?

* * *

В прическу воткнутый жасмин,И нега уст полуоткрытых,И тело, что умащеноСандалом, смешанным с шафраном,И нежный хмель ее груди —Вот рай с усладами своими!Все прочее — такая малость…

* * *

Корми лесных газелей побегами бамбука,[197]Травой священной «куша»[198], что срезана под кореньКаменным ножом, иль угощай красавицЛистьями бетеля, бледными, как щекиРослых шакских дев,[199] срезав эти листьяНогтем, что отточен и натерт шафраном.

* * *

О дивнобедрых без лицеприятьяВам, люди, говорю, и без пристрастья:Всего на свете слаще их объятья.Они — источник счастья и несчастья.

* * *

Кто сотворил устройство,Что женщиной зовется,—Смесь амриты и яда,Для смертных — западню,Ларец обманов, козней,Дорогу в ад, преградуСтремящемуся в рай,Уловок сорнякамиИ тернием увертокЗасеянное поле,Хранилище грехов,Твердыню безрассудства,Обитель своеволья,Сомнений круговерть?

* * *

Зачем нам величать лицо — луной,Иль парой синих лотосов — глаза,Иль золота крупинками — частицы,Из коих состоит живая плоть?Лишь истину презревшие глупцы,Поверив лживым бредням стихотворцев,Телам прекрасных служат, состоящимИз гладкой кожи, мяса и костей.

* * *

Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея —Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающихУпругих извивах, с глянцевитою кожейЦвета синего лотоса. От укуса змеиногоДобрый целитель излечит,Но травы и мантры[200] бессильныПротив молнии дивных очей!

* * *

Уста гетеры, будь они прелестны,Как полураспустившийся цветок,Достойный муж не станет целовать,Увидя в них вместилище слюныРаспутников и проходимцев, слуг,Воров, лазутчиков и лицедеев.

Из «Описаний времен года»[201]

В самом разгаре весныТомительно-сладостный голосПодругу зовущего кокиля,И ветры с вершины Малайя[202], что благоухаютБелым сандалом, растущим на этой горе,Стали растравой тебе, разлученному с милой.Не удивляйся: в несчастьеАмрита кажется ядом!

* * *

Восхитительны в месяце чайтра[203]Венки из цветов разновидных,Нежные руки, подобные лунным лучам,И возвышенное красноречье поэтов;Оплетенная сетью лиан,Веселящая душу беседкаИ кокиля томный призыв,Напевно звучащий в ушах;Разделенное с милою ложе —Неистощимый запас поцелуев и ласк!

* * *

Пламенеют бутоны маканды[204],Словно жертва в огне разлукиСтранника с юной супругой.Кокилей самки в лесуГлядят на него с сожаленьем.Уносит прочь напоенныйСладострастным сандалом ветерАроматы пурпурной ло́дхры[205],Утоляющие усталость.

* * *

О дивнобедрые, ваш духНесокрушим до той поры,Пока, сандала духом напоенный,Не прилетит с горы Малайя ветер.

* * *

Когда наступает жара, девы с глазами газелей,С влажно-душистыми, от умащенья сандалом, телами,Благоуханье цветов, свежесть покоев, облитых водой,Сиянье луны, ветерка дуновеньеИ верхней террасы опрятность — возбуждают любовную страсть.

* * *

Венков благоуханье, прохлада опахал,Сиянье ночи лунной,Цветочная пыльца, усеявшая пруд,Сандал для умащений,Душистое вино, и легкие одежды,И верхняя терраса, промытая до блеска,И лотосы очей прекрасных — вот уделСчастливцев жарким летом!

* * *

Как радует сердце прохладаС грядой облаков ливненосныхИ, льющим густой аромат,Роскошным жасмином, чей кустВнезапно расцвел, обернувшисьВнушающей пылкую страстьКрасавицей с грудью высокой.

* * *

Объяты одинаковым томленьемСчастливый и отвергнутый любовник,Когда в лесах звучат павлиньи крики,Насыщен горный ветер ароматомЦветов кадамбы[206] и кутаджи[207] пряной,И молодой травой земля одета,А небо — дождевыми облаками.

* * *

Над головой хмурые тучи нависли.[208]Млея от страсти, пляшут павлины в горах.Цветом опавшим деревья усеяли землю.Странник, на чем ты остановишь свой взор?Нечем тебе сердце свое успокоить!

* * *

Слепящих молний блеск,Раскаты громовые.К танцующим павлинамВзывают нежно павы,И кетака[209] струитСвое благоуханье.Возможно ль дивноглазым,Глядящим сквозь ресницы,Разлуку пережить,Когда весь мир охваченЛюбовной лихорадкой?

* * *

Когда низвергается ливеньИз туч, горделиво грохочущих,Когда в черноте непрогляднойСверкнет златозарная молния,Пронзают блаженство и страхСердца́ своевольных красавиц,Во мраке спешащих к любовнику.

* * *

Ливни мешают уходу любимой.Чем холодней, тем объятья теснее!Ветер, несущий дожди и туманы,Свежесть сулит изнемогшим от ласк.Эти счастливцы, в объятьях возлюбленной,Дни бесконечных дождей превращаютВ дни бесконечных услад.

* * *

Когда, под осенней луной,На верхней террасе домаПройдет в наслажденьях любовныхПоловина пленительной ночи,—Тот, кто, охваченный жаждой,Не пьет из лианоподобной,Прохладной руки подруги,Изнемогшей от пылких услад,Воду, в которой дробитсяСиянье ночного светила,—Тот неудачник, друзья!

* * *

Белоснежный, прекраснодушистый,Распустился жасмин, и нектаромУпиваются жадные пчелы.Если, страсти огонь разжигая,Дивноокая, хоть на мгновенье,Не обнимет хозяина дома,Осененного ма́ндарой красной,От студеного ветра дрожащей,Будет зимняя ночь для негоНескончаемо тягостной, длинной,Как великого Ямы[210] дворец.

* * *

Опрятный дом, что блещет чистотой,Златосиянный месяц в небесахИ лотос дивного лица любимой,Сандал благоуханный, изобильеВенков, приятных сердцу и очам,—Всё обжигает пламенем соблазнаМужей, обуреваемых страстями,Но не того, кто бренный мир отверг.

* * *

С ухватками наглого виты[211]Неистовый ветер зимойКрасавицам щеки целует.То, свистнув, размечет прическу,Закроет кудрями лицо,То сдернет с грудей покрывало,Пушок поднимая на кожеОзябшей испуганной девы,То юбку с бегущей сорвет,Заставив дрожать пышнобедрую.

* * *

Он ей растреплет волосы, заставитПрикрыть глаза, как бы в порыве страсти;Сорвет с нее одежды силой, так,Что волоски поднимутся на коже;Ее походку сделает неверной,А пылкое дыханье — участитьсяПринудит, поцелуями своимиПронизывая губы до зубов.Не так ли каждой женщине — супругаИзображает буйный зимний ветер?

Из «Ста стихотворений об отрешенности»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.