Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Страница 146
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 206
- Добавлено: 2019-06-20 10:28:39
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» бесплатно полную версию:В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать онлайн бесплатно
Дзюнтоку-ин[1805]
Перевод Веры Марковой
Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний[1806], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю[1807] государь соизволил отбыть на остров Са́до.Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.
* * *Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.
* * *Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.
* * *Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.
* * *Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
Перевод А. Глускиной
* * *Нет, то не снег цветы в садах роняют,Когда от ветра в лепестках земля,—То седина!Не лепестки слетают,С земли уходят не цветы, а я…
Кодай-готаю Кэнсэйдзё
Перевод А. Глускиной
* * *На скошенной соломе тростниковойЗабылся я в пути недолгим сном…Как хорошо!Луна над яшмовой рекою,А небо — в свете утренней зари.
Минамото Санэтомо[1808]
Перевод Веры Марковой
Воспеваю первый день первой луны нового годаРанним утром гляжу:Горы затмились туманом,Это сходит веснаС необъятной равниныВечно сущего неба.
Песня о сердце в глубине сердцаГде боги живут?Где обитают будды?Ищите ихТолько в глубинах сердцаЛюбого из смертных людей.
Песня о «срединном пути» согласно Махаяне[1809]Этот мир земной —Отраженное в зеркалеМарево теней.Есть, но не скажешь, что есть.Нет, но не скажешь, что нет.
Смотрю, как набегают валы на скалистый берегОгромного моря валыС грохотом катят камни,Набегом берег тесня.Расколются, раздробятся,Рассыплются, падают пеной…
Стихи о том, как солнце спускается к вершинам горСловно в багряную краскуОкунули тысячу раз,Так густо окрашено небо,Когда к зубцам дальних горНисходит вечернее солнце.
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобиеКакая печальная мысль!Взгляните, во что превратилсяДаже он, этот дикий гусь,Летевший посреди облаков,На самом краю небосвода.
Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш светБедняжку так жаль!Сама на глаза навернуласьНепрошеная слеза.Напрасно зовет ребенокСвою умершую мать.
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на светеТак создан наш мир.Ты есть, и достаток естьКакой ни на есть.А нет ничего, значит, нет,Свой век протянешь — ни с чем.
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки[1810], горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:В такие временаСтрадания и жалобы народаПревыше всех забот.Божественных драконов осьмерица,[1811]Останови губительный потоп!
О чувстве состраданияПускай бессловесны звери,Бессмысленны, что из того?В душе просыпается жалость,Лишь вспомню, что и они —Родители детям своим.
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:Нежданная весть,Но стоит ли удивляться?И все же, все же…Какой мимолетный сон —Наша земная жизнь!
Смотрю, как ветер треплет горные розыО мое сердце,Что делать нам остается?Горные розыУже, увядая, поблекли,И подымается буря.
МракВ глубокой тьме,Черной, как ягоды тута,Скрыты грядойВосьмиярусных облаков,Кричат перелетные гуси.
Размышляя о своей греховностиТолько искры одниПереполнили бездну неба…Пламенеющий ад —Нет для грешных другой дороги.Как это вымолвить страшно!
Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огнейНеужели всегдаНа это глядеть так грустно?Там, где у моря стоятТростниковые шалаши рыбаков,Разгорелись огни солеварен.
* * *Лишь я одинЕе называю любимой!К ней волны бегут.Венчает чело горыСнег, летящий с небес.
Сётэцу[1812]
Перевод Веры Марковой
* * *Вот застлана дымкой,Вот заблистает вновь.Ветрено в небе.Над весенней метельюБродит сиянье луны.
* * *Голоса цикад,Что вдали зазвенели,Миновало в путиИ меж тихих ветвейДремлет в сумраке лето.
* * *Горный поток!Волны ударят в камень,Выбьют огонь.Искрами разлетаясь,Сыплются светляки.
* * *В темную ночьС чем свое сердцеСолью в одно?Мерцает в тучахОсенняя молния.
* * *Гнет и ломает,Вихрем гудит в полях,Ливнем промчится…И только вы над ветром,Облака! Листья деревьев!
* * *Прислушайтесь к ветру!Листья с горных вершинКружатся в поднебесье,Взлетают и падают, падают…Голоса! Голоса! Голоса!
* * *В плывущем облакеТонкий трехдневный месяцСпеленат в коконе.Есть ли что безотраднейОсени в дальних горах?
* * *Светлеют вершины,Но в самых низинах гор,На дне тумана,Как, сердце, тебе проясниться?Деревеньки вразброд.
* * *Целую ночь напролетОн голоса приносит.Здесь ушло в облакаСтолько людских поколений!Дождь над старой деревней.
* * *Есть у меня приют,Нет у меня приюта,—Я не тревожусь ничуть.Вот он, глядите, мой вечер:Весенняя паутинка!
* * *Эти лучи леденятДаже морозный иней.Слышен скрипучий трескВсюду, где свет твой бродит,Поздней ночи луна.
* * *Совсем постарел я…В холодную снежную ночьСуждено умереть мне.Положите меня под огнем,Глубоко схороненным в пепле.
Три поэта в Минасэ[1813]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.