Поэтическая антология - Манъёсю Страница 144
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
Две песни, сложенные при виде ветки, сорванной с дерева хоогасива
4204
{Песня буддийского проповедника, монаха Эгё}
Ах, ветка сорваннаяХоогасива,Что ты несешь, мой друг, подняв высоко,Совсем как зонт парадный из шелковЗеленовато-голубого цвета!
4205
{Песня Отомо Якамоти}
Ах, говорят, в далекие года,Когда божественные предки еще жили,Гостям на листьях чаши подносили,И листья, что срывали для стола,И были листья хоогасива!
4206
Песня, сложенная, когда, возвращаясь домой, любовался на берегу
лучами луны
{Отомо Якамоти}
В селенье Сибутани еду я,Домой ведет теперь моя дорога,Хочу луной на этом берегуНалюбоваться я.О конь, постой немного!
4207
22-й день
Песня, сложенная в обиде и посланная Кумэ Хиронава
[Отомо Якамоти]
Та кукушка, что поетЗа забором у тебяСредь долины,Милый друг,Что отсюда мне видна,Та кукушка, что поетРанним утром,В час зари,Средь ветвей,Где расцвелиХаги нежные цветы,А в вечерний поздний часТам, где фудзи пышный цвет,Та кукушка эти дниРаспевает вдалеке,Только к дому моемуВсе не прилетает петь.Я на это не ропщу,Оттого что не насталСрок, когда должны опастьПомеранцев лепесткиУ цветов в моем саду.Но печалюсь о другом:То, что ты, живя, мой друг,В доме близ долины той,Пенье слушая не раз,Ничего мне не сказал,Не подал об этом весть,—Вот о чем печалюсь я!
4208
Каэси-ута
О друг жестокий, что не подал весть,Что слушал без меня одинВсе времяКукушку, что ко мне не прилетала петь,Хотя я ждал ее с великим нетерпеньем!
4209
{23-й день} [4-й луны 2-го года Тэмпё-сёхо (750)]
Ответная песня, воспевающая кукушку
{Кумэ Хиронава}
И хотя вблизи долинВозвышается мой дом,И хотя в моем селеНа ветвях густа листва,Но кукушка до сих порВсе не прилетает петь!И, мечтая услыхатьКукование ее,Рано утром выхожуЗа ворота посмотреть,ВвечеруСмотрю вокруг,Огляжу долину всю,И тоскую я о ней,Но, увы, и звук одинКукования ееДо сих пор еще никакНе могу услышать я…
4210
Каэси-ута
Пора расцвета фудзи, чьи цветыВолной струятся, ныне миновала,Так почему ж средь распростертых горКукушка горнаяК нам петь не прилетала?
4211
{6-й день 5-й луны}
Песня, сложенная в подражание песням о кургане юной девы
{Отомо Якамоти}
Ах, в далекие годаЭто все произошло,И теперь рассказ идетО чудесных тех делах.Был там юноша Тину,Юноша Унаи был,Жарко спорили ониИз-за славы, говорят,Бренной славы на земле!Даже жизни не щадя,Что лишь яшмою блеснет,Состязалися они,Сватая себе жену.И когда об их делахУслыхала дева вдруг,—Что была там за печаль!Словно вешние цветы,Хороша была она.Словно осенью листва,Удивляла красотой.И в расцвете юных лет,Самой дорогой поры,Оттого что жалко ейСтало рыцарей своих,Попрощалася онаС матерью, отцом роднымИ, оставив милый дом,Вышла на берег морской!Жизнь бренная ее,Что короткою была,Как коленце трав морских,Трав жемчужных,Что к землеНизко клонятся с волной,Набегающей на брегС моря в множество рядовВвечеру и поутруВ час, когда придет прилив,—Жизнь бренная ее,Словно иней иль роса,Навсегда исчезла вдругВ набегающих волнах…И решил тогда народ,Чтобы здесь стоял курганВ память девы молодой,И чтоб шелИз века в векСказ о гибели ее,И чтоб помнили о нейЛюди будущих времен,Взяли гребень из цугаИ воткнули в землю там.И в том месте поднялосьВскоре дерево цугаИ склонилось до землиЗеленеющей листвой…
4212
Каэси-ута
И, верно, в память юной девыНа будущие годы и векаТот дивный гребень из цугаЗдесь деревом чудесным вырос,Склонившись ветвями к земле…
4213
{Песня, посланная в столицу, в дом Тадзихи}
[Отомо Якамоти]
Оттого что грозен был восточный ветер,Волны, набегавшие на берег в НагоВ тысячи рядов, бегут еще сильнее —Все сильнее и сильнейМоя любовь!
4214
{27-й день 5-й луны}
Плач
С той поры, как в мире естьНебо и земля,Установлено, что всеЛюди смертные землиСлавных воинских родовПодчиняются всегдаГосударю своему —В этом служба состоит.Потому, приказу яГосударя подчинясь,Распростертые кругомГоры, реки перешел,Чтобы управлять странойДальней от столичных мест.Разлучен с тобою я,С ветром, облаком небесШлю всегда тебе привет —Ведь прошло немало дней,Как не виделись с тобой,Оттого вздыхаю яИ в печали я живу.И когда я о тебеЗдесь томился и вздыхал,Люди, шедшие сюдаПо дороге, что давноЗдесь отмечена былаЯшмовым копьем,Передали мне, придя,Эту горестную весть.Твой любимый, близкий другНынче омрачен душойИ горюет без конца —В горе и печали он.Этот бренный жалкий мирПолон скорби и тоски.Ах, цветы, что в нем цветут,—Минет быстро их расцвет.Люди смертные земли —Их недолог краткий век.И с достойнейшей твоейМатушкой родной твоей,Что случилось нынче там,Ведь еще не вышел срок?Словно зеркало была,Что кристально, как вода,Любоваться на нееМожно было без конца.Ведь еще была онаЭти дни в расцвете сил,—Жаль, когда в такие дниРвется яшмовая нить…Как поднявшийся туман,Вдруг исчезла с наших глаз,Как упавшая роса,Вмиг растаяла она,Как жемчужная трава,Надломилась вдруг, упав,Как поток текущих вод,—Не остановить ее.То не ложь или обманЛюди рассказали мне?То не выдумку иль бредЛюди передали мне?Словно ясеневый лук,Ночью прогудел струной…И хотя далек был звук,Но его услышал я.Глубока была печаль…И стремительный потокСлез внезапных, что текут,Как в садах поток дождя, Яне в силах удержать!
4215–4216
Каэси-ута
4215
Хотя лишь дальний слух донесся до меняО том, что ты живешь, терзаясь и горюя,И все-такиЗдесь в голос плачу я,Одну тоску с тобой делю я!
4216
О, верно, знаешь ты,Что жизнь на земле —Непостоянная, непрочная, пустая,Но все же сердце пощади свое,Будь стойким рыцарем, держись достойно!
4217
{5-я луна}
Песня, сложенная в день, когда наступило прояснение после долгого дождя
О, если бы тебя, мое дитя,Ко мне прибило так,Как этот ворох веток,Что всплыл в потоках долгого дождя,Здесь погубившего цветы унохана!
4218
{5-я луна}
Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками
Созрея колосом,Не станет ли видна,Как тот костер, зажженный рыбаками,Чтоб скумбрия на свет зажженный шла,Моя любовь, что охранял я тайной?
4219
{15-й день 6-й луны}
У дома моегоЦветы осенних хаги все расцвели ужеНе потому ль,Что слишком долго б они ждали,Когда б осенний ветер начал дуть?
4220
Песня, присланная из столицы
О любимое дитя!Ты дороже мне былаЖемчуга, что, говорят,Свято чтится и лежитСкрытый глубоко в ларцеБога вод — владыки дна.Но таков уже законВ мире смертных.ПотомуПодчинилась ты тогда воле мужа своего,Устремилась в дальний путь,В край неведомый Коси,В глушь далекую страны.Листья алые плющаРазошлись по сторонам —Разлучились мы с тобой.И с тех пор перед собойБеспрестанно вижу яРосчерк ломаных бровей,Как изгиб бегущих волнВдалеке на глади вод,Вижу милое лицо,Что мелькает предо мной,Как мелькает вдалекеСреди волнБольшой корабль.Если я с такой тоскойБуду думать о тебе,Сердце бедное мое,Что живет немало лет,Вряд ли сможет дальше жить!
4221
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.