Поэтическая антология - Манъёсю Страница 143

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

4181–4183

Каэси-ута

4181

Когда я слушаюПоющую кукушку,Что предрассветною луной озарена,И близится к рассвету ночи тьма,Так дорога она в минуты эти!

4182

Кукушка, сколько я тебя ни слышу,Я не устану слушать никогда,Хотя бы сетью мне поймать тебя,Чтоб в сеть попала ты и стала бы ручною,—Не улетая, ты бы пела для меня!

4183

Кукушка,Если б мог я приручить тебя,Чтоб летом будущим,Лишь год минует,Ты прежде всех запела б для меня!

4184

{5-й день 4-й луны}

Песня, посланная из столицыЯмабуки- цветыВ руках держа,Тебя, покинувшую насЖестоко,С любовью вспоминала я!

4185

Песня, воспевающая цветы ямабуки

Говорят, у смертных всехВелика любви тоска,Оттого, когда веснаНаступает на земле,Все сильней моя печаль,Потому-то каждый раз,Чтоб утешилась душа,Я, бывало, притянуНежные цветы к себеИ сорву иль не сорву,Но любуюсь их красой.Думал я, что разгонюВ сердце горькую тоску,Если в грустный час смогуПритянуть к себе цветыИ сорву иль не сорву,Но смогу глядеть на них.И ямабуки- цветы,Что растут среди долин,Возле гор в густых лесах,Я пересадил в свой садВозле дома моего!Но напрасно: каждый раз,Как любуюсь на цветыВ светлой утренней росе,Что сверкает красотой,Не кончается тоска,А любовь еще сильней!

4186

Каэси-ута

Ямабуки- цветыУ дома посадилИ каждый раз, когда любуюсь ими,Конца не знаю я своей тоске,И с каждым днем любовь моя сильнее!

4187

6-й день

Песня, сложенная, когда развлекались у озера Фусэ

Милые мои друзья,Чтобы рыцари моглиРазогнать свою тоску,Что на сердце залегла,Как густая злая тень,Чтоб утешить сердце нам,Здесь, на озере Фусэ,Мы ладьи поставим в ряд,Весла закрепим на них.И когда отчалим мы,То увидим вдалеке,Как над бухтою ОуЛегкий стелется туман,А где мыс Тарухимэ,—Фудзи нежные цветыС веток, наклоненных вниз,Легкою бегут волной.Чисты берега кругом,Волны белые шумят,Все сильнее и сильнейВ сердце ширится любовь!Но всего за день одинРазве насладимся мы?О, пусть так же, как теперь,Мы отныне каждый годВ час, когда придет расцветВешних радостных цветов,В час, когда алеть начнетРанней осенью листва,Будем приходить сюда,И, любуясь, каждый разВосхищаться будем мыДивным озером Фусэ!

4188

Каэси-ута

Когда расцвет наступит нежных фудзи,С ветвей бегущих легкою волной,Мы будем восхищаться их красой,Как нынче, каждый год,Край бухты огибая…

4189

{9-й день}

Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси

Далека, как свод небес,Эта глушь.И здесь, и там —Всюду, где бы ни был ты,Одинаково в душе!От родных теперь вдалиГоды долгие идут,Много горя сужденоСмертным людям на земле!И поэтому хочуДля утехи сердца яПервый голос соловьяС померанцевым цветком,Словно жемчуг, нанизатьИ плести себе венки,Забавляться и гулять.Ты же рыцарей возьми,И плывите по реке,Поднимаяся с трудомПо теченью Сикура,Там, где тихая струя,Ты ловушки ставь садэ,Там, где быстрая струя,Дай нырять бакланам ты,Каждый месяц, каждый деньЗабавляйся ловлей рыб,Мой любимый, нежный друг!

4190–4191

Каэси-ута

4190

Разузнав, где побыстрей теченьеСикура- реки, прошу тебя,Друг любимый мой,Спусти бакланов за добычейДля утехи сердца своего!

4191

Ах, плавники резвящихся форелей,Которых выловят бакланы из рекиПри помощи твоей,Мне в дар преподнеси,Коль обо мне ты думаешь с любовью!

4192

{Тот же 9-й день}

Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи

Брови тонкие свои,Словно ветви гибких ив,Изгибая на лице,Что пылает и горит,Будто персика цветыАлым цветом лепестков,Улыбаясь и смеясьВ свете солнечных лучей,Глядя утром на себя,Девы юные берутВ свои руки зеркала,Что кристальнее воды.Хороша, как зеркала,Ты, гора Футагами!Над долиной, где густаУ деревьев тень листвы,Пролетая поутруВ той тени,Поет, зоветМилая кукушка нас,Утром пролетая там,Ночью с бледною лунойПлачет далеко в полях.И когда она летитВ нежной зелени ветвей,Задевая их крылом,Заставляет опадатьНаземь лепестки цветовФудзи, что бегут волнойПо склоненным вниз ветвям…Сердцу дороги цветы,Оттого я ветви гнуИ, срывая их с ветвей,Прячу в рукава свои.Коль окрасят лепесткиРукава в лиловый цвет —Пусть окрасят, все равно!

4193

Каэси-ута

Ведь даже от легчайших взмахов крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались —Как видно, час расцвета уже прошел для вас,Цветы лиловых фудзи!

Три песни, сетующие, что кукушка запаздывает петь

4194

Говорят, что кукушкаПролетела со звонкою песней,Но яВсе не слышу ее,И цветы отцветают напрасно…

4195

Не знаешь ты, как я тоскую сильно,Любя тебя,Кукушка, мне скажи,В чьей стороне ты горы пролетаешь,Разносишь песни звонкие свои?

4196

Хоть с первых дней,Когда апрель настал,Я звал ее и долго ждал, тоскуя,И все же я напрасно ожидал,Не прилетела петь моя кукушка!

Две песни, отправленные столичному жителю

4197

Кто это там сорвалЯмабуки- цветы на зеленеющем заветном поле,Что знаком я святым огородилИз-за того, что травы полевыеНапомнили мне милые черты!

4198

Люди говорят, что я жестокоВас покинула, расставшись со столицей,Но какая у меня тоска на сердцеОттого, что много днейНе вижусь с вами!

12-й день

Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи

4199

{Отомо Якамоти}

Кристально дно в воде,Сверкающей, как пламень,Что блеском фудзи лепестков озарена,И оттого водой покрытый каменьБлестит, как жемчуг дорогой!

4200

{Утинокура Навамаро}

Возьмем цветы лиловых фудзи,Что блеском озаряют даже дноЗалива Тако,И, украсившись венками,Покажем тем, кто видеть их не мог!

4201

{Кумэ Хиронава}

Пришли мы, думая, что ненадолго,Но, вдруг в заливе Тако увидавЦветы сверкающиеДивных фудзи,Мы, верно, проведем на берегу всю ночь!

4202

{Кумэ Цугимаро}

Берега залива в дивных фудзиПриютом временным избрав себе,По бухте кружим,И, не понимая,Все люди думают, не рыбаки ли мы.

4203

Песня, в которой сетуют на кукушку, что она не поет

{Кумэ Хиронава}

Домой отсюда уезжая,Что расскажу о здешней стороне?Кукушка!Среди гор, простертых предо мною,Хотя бы раз подай свой голос мне!

Две песни, сложенные при виде ветки, сорванной с дерева хоогасива

4204

{Песня буддийского проповедника, монаха Эгё}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.