Поэтическая антология - Манъёсю Страница 113
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3373–8381
{Девять песен провинции Мусаси}
3373
У реки ТамагаваТкани моют и белят,Все белей они, белей,Отчего ты, дорогая,С каждым разом мне милей?
3374
В стороне Мусаси, на лугу,Ворожа, лопатки я оленьи жгу.Имя друга,Что таила про себя,Всем открыла нынче ворожба!
3375
Как в Мусаси- сторонеИз ущелья горного фазанУлетает прочь,Так и ты ушел — не ночи тойНе встречаюсь больше я с тобой!
3376
Если любишь ты меня,Помашу тебе я рукавом,Но в стране Мусаси на лугахУкэра от глаз скрывают цвет —Так и ты скрывай свою любовь!
Из неизвестной книги
Что же делать, если я люблюВсей душою милую мою?Как в стране Мусаси на лугахЦвет скрывают укэра цветы,Вряд ли я сумею скрыть любовь!
3377
Как в стране Мусаси на лугахДолу клонится зеленая траваВ эту сторону и ту,Так желаниям твоимПодчиняюсь, милый мой…
3378
Там, где Оягахара,Где дорога в Ирима,Иваидзура растет трава.Как потянешь — склонится к тебе,Будь и ты такою, не противься мне!
3379
О возлюбленном моемЯ не знаю, как сказать.Ах, в стране Мусаси на лугахНежным цветом расцветает укэра.Никогда не вянет тот цветок!
3380
В дальней стороне Сакитама,Где стоят в заливе корабли,Ветер злой,Канаты рвутся там…Только б не пришлось расстаться нам!
3381
Летом тянут коноплюНа полях далеких в Унаби,Как те птицы, что летят вдали,Улететь хочу и я туда,Вот что в сердце берегу теперь!
8382–3383
{Две песни провинции Камицуфуса}
3382
В УмагутаИней и росаНа бамбуковой листве в горах.Весь промокнув, я к тебе пришел,Оттого что я люблю тебя!
3383
В УмагутаПрячут горы все от глаз.Это ничего,Но, когда я буду в дальней стороне,Как желанны твои очи будут мне!
3384–3887
{Четыре песни провинции Симоцуфуса}
3384
С Тэкона, с красавицей такой,Что в стране Кацусика жила,Может ли так быть,Чтобы стал он сравнивать меняС Тэкона прекрасной из Мама?
3385
Если бы в стране Кацусика, в Мама,Я красавицей была бы Тэкона,О, тогда быВозле берега в МамаГрохотала бы прибрежная волна!
3386
Пусть в стране Кацусика теперьРанний рис от сбора первого в поляхПреподносят нынче в дар богам.Но тому, кто мил душе моей,Дам ли я стоять напрасно у дверей?
3387
Если бы мне быстрого коня,Только бы без топота копыт,Постоянно ездил бы тогдаЧерез деревянные мостыЯ в страну Кацусика в Мама!
3388–8397
{Десять песен провинции Хитати}
3388
Как над склонами горы ЦукубаТот туман поднявшийсяТрудно разогнать,—Трудно милому уйти, что здесь вздыхает,Уложи его с собою спать!
3389
Те ворота, где стоит жена,У горы ЦукубаСкроют облака.Но пока еще мне виден милый дом,Буду я махать ей рукавом!..
3390
Где горы Цукуба виден пик,Только ли орла там слышен крик?Это плачу я!..Так вечно мне рыдать,Коли нам друг друга не видать!
3391
Далеко стоит Цукуба- пик,Позади него виднеются вдалиГоры Асихо…Дурного от меняТы не видел никогда, мой друг!
3392
Меж отвесных скал, среди Цукуба- гор,Хоть и силен шум от падающих вод,Исчезает в глубине вода,А вот я свою любовь хранитьБуду вечно, милая моя!
3393
Там, где пик Цукуба поднялся,В той и в этой стороне,Всюду стражи на постах стоят.Хоть и сторожила нас с тобою матьВсе равно душою вместе мы!
3394
Проходя подножьемГор Цукуба,Где в одеждах майских водят хоровод,Если б я забыл тебя в дороге,Верно б, имя не назвал твое!
3395
Над Цукуба над горойВзошла луна.Ах, за этот долгий срок с тех порМного здесь прошло уже ночей,Только буду ль снова я с тобой?
3396
Ты как птицы из дремучей чащиНа горе Цукуба,Что вдали летят:Только взглядом нынче провожу тебя я,А ведь ночи вместе проводил с тобой!
3397
Это только водоросли в мореВ Насака, в Хитати- стороне,Коль потянешь — рвутся,Почему жеМы с тобою разойтись должны?
3398–3401
{ Четыре песни провинции Синану}
3398
Пусть все людиОтвернутся от меня,Только ты, любимое дитя,Из селенья Исии в Ханисина,Только ты не оставляй меня!
3399
На дорогах в СинануСтроят нынче новый путь.Ты по щебню не ходи,Не ступай босой ногой,Ты обуйся, милый мой!
3400
Вот из здешних мест, из Синану,Из реки из Тикума, взгляни,Камешек простой,Но ступишь ты ногой,Для меня он станет яшмой дорогой!
3401
Если в НакаманаТвой корабльОтплывет от берега теперь,Трудно будет встретиться с тобою,Если нынче встрече не бывать!
3402–3423
{ Двадцать две песни провинции Кодзукэ}
3402
В день, когда ты проходилЭти горы УсухиВ сумеречный час,Ты мне тоже от души махалНа прощанье белотканым рукавом!
3403
О любовь моя!И теперь дорога ты мне.И как в поле в Тако, в стороне Ирину,Изголовье из срезанных трав полевых,Ты и впредь, как теперь, дорога будешь мне!
3404
Словно в Кодзукэ-стране,В Асо, сноп из коноплиЗагребут рукой,—Сплю с тобой, но мало мне,Как, скажи, помочь беде!
3405
Если б в Кодзукэ-странеВ Одонотадори мнеНа дорогах вдоль рекиПовстречать бы милую свою,Повидать ее наедине!
Из неизвестной книги
Если б в Кодзукэ-странеВ Ононотадори мнеНа дорогах вдоль рекиПовстречать бы милого в пути,Повидать его тайком от всех людей!
3406
В Кодзукэ-стране в СануОвощей я соберу,Буду их солить.И тебя все время буду ждать,Даже пусть и этот год ты не придешь!..
3407
В Камицукэну,Там, где переправа Магавасима,Солнце утреннее в небе поднялось,И в глазах твоих такой же блеск,Только встанешь ты передо мной!
3408
Ниита- гораВ стороне стоит от гор других.Так и милая, что прочат за меня,В стороне всегда, чуждается меня.Как она мне дорога сейчас!
3409
Над горами ИкахоПроплывают дождевые облака,Над болотом опускаются потом.Люди говорят, что близки мы…Дай же, дорогая, мне уснуть с тобой!
3410
Вдоль гористых склонов ИкахоНа равнине дальней у ольхиКорни глубоко растут…Не гадай, что впереди,Было б нынче хорошо!
3411
Пики дальние Тако,Хоть потянешь за канат,С места не сойдут никак.Так и с девушкой порой,Пусть с лица и хороша!
3412
В Кодзукэ-странеСреди пиков КурохоПоле в зелени плюща мило сердцу моему,Ах, от милой от своейЯ все дальше ухожу!
3413
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.