Поэтическая антология - Манъёсю Страница 110

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

3313

Каэси-ута

Если б только эта ночь,Ночь, когда явился ты, по камням проехав вбродНа коне на вороном, ягод тутовых черней,Если б только эта ночьВечно длиться бы могла!

3314

За горою, где гора,На пути в Ямасиро,У людей у всех мужьяЕдут на коне,Только мойПешком идет,Потому-то каждый раз,Как на это погляжу,Только в голос плачу я!А подумаю о том,Сердце сразу заболит.Зеркало светлей воды,Что на память мне далаМать, вскормившая меня,Словно крылья стрекозыИз тончайшей ткани шарф —Память матери моей —Все возьми!И обменяйНа коня,Любимый мой!

3315–3317

Каэси-ута

3315

Идзуми- река…Глубоко теченье там,И у друга моегоПлатье, что в дорогу взял,Верно, вымокнет насквозь!

3316

Каэси-ута из неизвестной книги

Редкой чистотыЗеркало есть у меня,Но какая польза мне,Если вижу, как с трудомПереходишь вброд?

3317

Если я коня возьму,Будешь ты идти пешком,Ладно мне и так.Пусть мне по камням шагать,Лишь бы нам идти вдвоем!

3318

Говорил, что к берегамОн отправился в Кии,Говорил, что там найдетБелый жемчуг для меня.Горы Имонояма,Сэнояма перейдя,Где теперь ты держишь путь?О, когда вернешься ты?В думах о тебеВышла я на путь прямой,Что копье из яшмы,ТамСтала вечером гадатьИ спросила о тебе.И гаданье ввечеруДало мне ответ такой:“Дева милая моя,Тот, кого ты ждешь,Тот пошел искать тебеБелый жемчуг, что несутВолны возле берегов,Белый жемчуг, что несутВолны взморья к берегам.Не пришел любимый твой —Ищет нынче жемчуг он,Не пришел любимый твой —Собирает жемчуг он.Если долго, с этих порСуток семь должно пройти,Если скоро, с этих порДвое суток быть должно,Так сказал любимый твой.Не тоскуй же так о нем,Дева милая моя!”

3319–3322

Каэси-ута

3319

С посохом в рукеИ без посоха в руке,Я отправилась бы в путь,Но не знаю я дорог,По которым ты придешь!

3320

Не прямым путем я шла,По дорогам шла в Косэ,Шла по камням острым вброд,Я искала и пришла:Нету сил сдержать любовь!

3321

Вот уже спустилась ночь,И сейчас светать начнет.Распахнувши дверь,Жду, когда же он придет,Милый, что ушел в страну Кии?

3322

Пусть та дева,Что стояла у ворот,Скрылася уже в своем дому,Если так сильна ее любовь,Я вернусь немедленно назад!

ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ

3323

Славу громкую имеетМесто Цукума…В Сануката- стороне,В ОкинаганоотиВырос маленький камыш.Хоть и шляпы не плету —Срезал и принес домой.Хоть и на пол не стелю —Срезал и принес домой,Положил…Внушает мнеДумы нежные к себеВ ОкинаганоотиМаленький камыш…

ПЛАЧИ

3324

Ах, поведать это вамСтрах большой внушает мне;В Фудзиваровской столице,Где всего полным-полно,Хоть и много там людейЗаполняют всю ее,И хотя светлейших принцевМного пребывает в ней,Но ведь только на него,У которого служилНить немалую годов,Что сменялись, уходя,Я смотрел, взирая ввысь,Словно в небеса,На него лишь уповал,Хоть и трепетал душой…О, как быстро срок настал.Думал, будет он сиять,Словно полная луна,Принц любимый —Божество.Ах, когда придет весна,В Уэцки, бывало, онПо дороге проходилПод зеленою сосной “мацу”,“Мацу” — значит ждатьТех, кто далеко…Поднимаясь на холмы,Любовался с высотыОн своей страной.Осенью, когда польютМелкие дожди,В долгий месяц, в сентябре,Среди зарослей пруда,У чертогов у своих,На покрытые росойИ склоненные цветы хагиГлядя каждый раз,На себя он надевалПеревязь из жемчугов —Грусти предавался он.Рано поутру зимой,В час, когда шел белый снег,Ах, посаженный росток ивыПустит корни вмиг…Лук натянутый он брал,На охоту выходил —Наш великий государь!Так он время проводилДо весны,Когда вставалЛегкой дымкою туман…Зеркало светлей воды —Сколько ни гляди в него,Не устанешь никогда,Потому всегда мечтал,Чтобы вечно жил он здесь,Тысячу веков.Словно на большой корабль,Уповал я на него,Доверял ему душой.То не лживая ль молваОтуманила мне взорВ то мгновение,КогдаНа чертог его взглянул?Белой тканью, вижу я,Как велит святой обряд,Разукрашен весь дворец,И все слуги во дворце,Где указывают всемДень назначенных работ,В платья белого тканьяНарядились в эти дни.“Уж не сон ли это все?Неужели это явь?” —Думаю теперь с тоской.Словно облачная ночь,И не видно ничего —Так блуждаю я в тоске…Полотняные одеждыХороши в Кии- стране…В Киноэ лежит дорога.Глядя там на Иварэ,Где плющом обвиты скалы,Хоронили мы его,Преклоняясь, хоронилиНаше божество.И теперь,Как быть, не знаю.И куда теперь идти?Сколько ни тоскуй душою,Понапрасну будет все,Сколько ни печалься в горе,Нет конца печали той.Вот сосна,Что он касалсяБелотканым рукавом.И пускай она безгласна,Только дерево она,Но я буду каждый месяцНовояшмовыйИ впредь,Глядя на равнину неба,На нее с тоской смотреть,В этот грустный час наденуПеревязь из жемчугов,Вспоминать его я будуВ трепете святом души…

3325

Каэси-ута

Обвита плющом скала…Там, где горы Иварэ,Белотканое стоитОблако среди небес.То не ты ли это там, мой великий государь?

3326

Здесь, в Ямато- стороне,На простертых островахМного разных есть земель,Что лежат среди морей. Как этоНадумал ты?Как решиться только мог?Там, где нету никого,В склепе дальнем КиноэУсыпальницу себеТы воздвигИ скрылся там,Заперся в чертогах тех…Оттого и слуги все,Что ты звал к себе всегдаРано поутру,Что ты звал к себе всегдаПоздно ввечеру,Словно стая певчих птиц,Что стремятся улететь,Собрались толпою здесь,Ждут приказа твоего,Но к себе ты не зовешь…Оттого и чувства их,Закаленные сердца,Что натачивали меч,Растворились в горе здесь,Словно в небе облака…И, катаясь по земле,Мы промокли все от слез,Горько плача о тебе,Но не хватит наших слез,Чтобы выплакать печаль…

3327

Много мелкого бамбука на полях Мину…Кони, что содержит “принц полей” — МинуВ западной конюшне у себя,Кони, что содержит принц МинуВ тех конюшнях, что в восточной стороне,Хоть травою вдоволь кормят их,Хоть водою вдоволь поят их,Все равно ониПочему-то нынче громко,Жалобно в своих конюшнях ржут.Почему-то кони пегие его —Словно лепестки цветов у тростника,Что в два цвета расцветают на стеблях,Почему-то кони пегие егоНынче жалобно в конюшнях ржут?

3328

Каэси-ута

Рукава одежды шелковой белы…Как двухцветные цветы у тростника.Бело-серый конь его сегодня ржет.Может быть, есть сердце у него?Нынче не такой он, как всегда…

3329

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.