Поэтическая антология - Манъёсю Страница 109

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

3294

Каэси-ута

О, как полон я любвиК той, что вижу вдалеке,Словно в небе облакаНад вершиной Ёсину,Где идет все время снег…

3295

С тех полей, из Миякэ,Где указывает храмДень назначенных работ,Топчешь ноги ты, идяГолою землей,Средь высоких летних травПробираешься с трудом,Погрузившись до бедра.Ты, скажи, из-за какойЭто девушки чужойХодишь вечно взад-вперед,Дорогой наш сын?Верно, верно,Но ее ты не знаешь, мать,Верно, верно,Но ее ты не знаешь, мой отец,Черных раковин чернейВолосы ее,Тканью схваченные,Вниз ниспадают по плечам,И из дерева цугэИз Ямато гребешокВоткнут в черных волосах.Дева, что сажает рис,Вот она — моя жена!

3296

Каэси-ута

Из-за девы молодой,Что не знают ни отец, ни мать,На дорогах МиякэПробираюсь полем я с трудом,Погружаясь в летнюю траву.

3297

Перевязь из жемчуговНе снимаю ни на миг,Ни на миг не избежатьДум тревожных о тебе,Оттого что никогдаНе встречаюсь я с тобой,О которой полон дум,Напролет все эти дниС ярко рдеющей зарейЯгод тутовых чернейНочи эти напролетЯ не сплю, тоскую я,И нет силы больше жить!

3298

Каэси-ута

Хорошо, пусть будет так!Пусть умру я, все равно,Пусть я буду жить,Только знаю я одно:Вечно мне любить тебя!

3299

Лишь взглянуНа реку Хацусэ я,Запертую среди гор,Вижу — милая стоит,Там, на дальнем берегу.А на этой стороне —Я стою,И небо думНеспокойно в этот миг.Небо горестей моихНеспокойно в этот миг.О, когда бы мне ладью,Крашенную в красный цвет!О, когда бы мне веслоВ белых жемчугах!Переплыл бы я реку,И друг другу бы тогдаВсе поведали бы мы!

3300

В озаренной блеском волнВ славной бухте НаниваОгибают мыс, плывя,Цвета красного челны,И вот так же, как на техЦвета красного челнах,Сеть закинув, ловят рыб —Ловит злобная молва!Споря и противясь ей,Хоть и отрицала все,Споря и противясь ей,Хоть и отрицала я,Но, однако, до концаНе могла я отрицать,И предметом пересудСтать мне нынче довелось!

3301

В море, в стороне Исэ,Грозной ветрами богов,Как затишье поутруПрибивает к берегамФукамиру-водоросли,Как затишье ввечеруПрибивает к берегамМатамиру- водоросли.Так же глубоко,Как растут на дне морскомФукамиру-водоросли,Глубоко любил меняТы когда-то, милый мой…Так же,Как ветвятся здесьВновь и вновь вокруг стеблейМатамиру- водоросли,Неужели ты меняВновь не назовешь женой,Не вернешься вновь ко мнеТы, что так любил меня?

3302

В стороне далекой Ки,Где лежит залив Муро,Думал я, что много летТы спокойно будешь жить,Думал я, что будешь житьВечно, тысячу веков.Как большому кораблю,Доверял душой тебе.Там, у чистых берегов,Выйдешь лишь за ворота,Как затишье поутру,Прибивает к берегамФукамиру-водоросли.Как затишье ввечеру,Прибивает к берегамНаванори-водоросли.Так же глубоко,Как растут на дне морскомФукамиру-водоросли,Глубоко любил тебя,Милую жену мою.Думал ли, что будет так:Словно наванори ты —Потянул — порвались вмиг,Так и ты, любимая…Там, где жители селаШли толпою,Среди них,Словно малое дитяПлачущее,Я бродилИ искал в толпе тебя.Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу,Больно сердцу моему,О, как жалок человек,Тот, что отпустил тебя!Словно быстрых две стрелы,Пущенные луком вдаль,Мы рассталися с тобой,“О, как жалок нынче я!” —Думаю теперь с тоской…

3303

Люди из селаМне передавали так:“Милый твой супруг,О котором ты грустишь,Ехал на своем коне,Ягод тутовых черней,Из ущелий горных скалКаминаби,Где лежитВ беспорядке на землеКлена алая листва…Много отмелей речных,Дальних отмелей речныхПерейти ему пришлось,Был в печали он большой,Встретясь с нами на пути”,—Вот что люди из селаПередали мне.

3304

Каэси-ута

Лучше не слыхала б я,Лучше бы молчали все!О, зачем, зачемО судьбе твоей, мой друг,Люди передали мне?

ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ, ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ

3305

Не печалясь ни о чем,Я хотел свой путь пройти,Но когда взглянул кругом,На покров весенних гор,Словно цуцудзи цветы,Ароматами полнаДева вспомнилася мне.Словно сакура цветы,Блеска вешнего полнаДева вспомнилася мне,Говорят, ведь это тыМне принадлежать должна,Говорят, ведь это яПредназначен для тебя.“И суровая гораСтанет ближе,Если к нейЧеловеку подойти”,—Говорит народ.Так и сердце непременноПолюбить твое должно!

3306

Каэси-ута

Что сделать мне, чтоб перестать любить?Молился я богамИ неба и земли,Но понапрасну я молил богов:Я стал любить тебя еще сильней.

3307

Ведь и я тебя люблю,Оттого-то много летС детства, с той поры,КогдаСтригли волосы мои,С той поры, как подняласьЯ, как померанца ветвьУ верхушки молодой,Долго так и глубокоСкрыто,Как на дне реки,В сердца глубине всегдаЯ ждала твою любовь.

3308

Каэси-ута

Ах, как и ты, молилась я богамИ неба и земли,Чтобы забыть любовь,Но понапрасну я молила их:То, что зовут любовь, не хочет знать конца.

3309

Из сборника Какиномото Хитомаро

Не печалясь ни о чем,Я хотел свой путь пройти,Но когда взглянул кругомНа покров весенних гор,Словно цуцудзи цветы,Ароматами полнаДева вспомнилася мне.Словно сакура цветы,Блеска вешнего полнаДева вспомнилася мне.Говорят, ведь это тыМне принадлежать должна?Говорят, ведь это яПредназначен для тебя?Что ты думаешь, скажи!

Думаю я так:Я давно тебя люблю,Уже долгих восемь лет,С детства, с той поры,КогдаСтригли волосы моиИ ребенком я была.С той поры, как подняласьЯ, как померанца ветвьУ верхушки молодой,Долго так и глубоко,Скрыто,Как на дне реки,В сердца глубине всегдаЯ ждала твою любовь!

3310

В запертую среди горВ эту малую страну ХацусэКогда пришел,Чтобы взять себе жену,Небо сплошь заволокло,Вот и снег пошел,Майский свод заволокло,Вот и дождь пошел.Птицы, что живут в полях,Кулики теперь кричат,Птицы, что живут в домах,Петухи теперь поют.Может наступить рассвет,Эта ночь к концу идет,Я хочу войти в твой дом,Так открой скорее дверь!

3311

Каэси-ута

В запертой среди высоких горЗдесь, в стране далекой Хацусэ,Дева милая моя живет,Пусть мне по камням пришлось шагать,Снова я пришел сегодня к ней.

3312

О любимый мой,Что явился взять женуВ запертую среди горВ нашу малую странуХацусэ,Ведь в доме здесьМать моя лежит,Во дворе у дома здесьМой отец лежит.Коли встану, подымусь,Все увидит мать,Коли выйду и пойду,Будет знать отец!А за это время ночь,Ягод тутовых черней.Сменит на земле рассвет.И никак не быть тому,Что задумал ты в мечтах,Милый, тайный мой супруг!

3313

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.