Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты Страница 48

Тут можно читать бесплатно Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты. Жанр: Религия и духовность / Прочая религиозная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты
  • Категория: Религия и духовность / Прочая религиозная литература
  • Автор: Религиозные тексты
  • Страниц: 178
  • Добавлено: 2023-10-01 16:16:17
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты» бесплатно полную версию:

Переведен весь Коран, данная книга — четвертый из четырех томов. В томе 4 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты читать онлайн бесплатно

Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Религиозные тексты

уверенно идти по жизни, ведь совершая бескорыстно добрые, а тем более щедрые поступки, помогая другим, вы начнете раскрывать для себя настоящий смысл земного бытия].

47:8

Что же касается безбожников, то — горе им! И дела их будут сведены [Господом миров] с пути [Божественного воздаяния].

47:9

Это им за то, что испытывали отвращение к низведенному Аллахом (Богом, Господом) [Священному Писанию]. Он [Господь миров] в итоге «обрушил» их дела [свел на нет пользу от них по меркам вечности].

47:10

Разве они не передвигаются по земле и не видят, чем закончили те, кто жил ранее?! Все [их прекрасные сооружения и архитектурные шедевры] были обрушены Аллахом (Богом, Господом) на них же самих. Безбожников ждет подобное.

47:11

И так [периодически происходит на земле] потому, что Аллах (Бог, Господь) является покровителем верующих, а у безбожников, воистину, нет покровителя [который смог бы действенно им помочь].

47:12

Поистине, Аллах (Бог, Господь) вводит [введет после Судного Дня] в райские сады, под которыми текут реки, тех, кто [в жизни земной] уверовал и совершал благодеяния [проявляя тем самым веру и благонравие].

Безбожники же [беспечно] пользуются (наслаждаются) [жизнью земной, ведь они не верят в жизнь после смерти] и едят подобно тому, как едят животные [то есть инстинктивно, без благодарности Богу и не задумываясь, откуда это и зачем, не думая о вечных перспективах356]. [Если они останутся таковыми до самой смерти, тогда] Ад [после Судного Дня] явится их прибежищем [навечно].

***

«И едят подобно тому, как едят животные».

«Однажды пророка Мухаммада посетил гость. Безбожник357. Посланник Божий попросил надоить [молока] козы [в качестве угощения]. Гость выпил все надоенное от одной козы. Пророк попросил подоить еще одну козу. Гость выпил и это. Так он выпил зараз удой с семи коз. [Он остался гостить, и, видно, атмосфера доброты и великодушия настолько поразила его, что] наутро он стал мусульманином [уверовал в Бога, истинность миссии пророка Мухаммада; принял постулаты веры и религиозной практики]. [На завтрак] пророк Мухаммад повелел подоить козу и накормить гостя. Тот выпил. Подоили еще одну. Он (гость) не смог допить до конца. И тогда пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Верующий (му’мин)358 пьет [как и ест] за одного человека, а безбожник — за семерых359«360.

47:13

Сколько Мы [продолжает Господь миров] уничтожили ранее [безбожных] поселений, [народы] которых были могущественнее (сильнее) твоего [Мухаммад] народа, изгнавшего тебя [из родного города]! Им [в момент прихода смертоносного и разрушительного возмездия] никто не помог. [А потому не печалься и не отчаивайся. Всему свое время. Через трудности и лишения следует достойно и уверенно пройти.]

47:14

Разве похожи тот, кто прозрел относительно веры (религии) [Божьи знамения для него — явные доказательства, правдиво извещающие о сути земного и возможных перспективах вечного], и тот, кому приукрасились (видятся в благородных тонах) его злодеяния?! [Их подходы к жизни кардинально разнятся361. Последние отличаются также тем, что постоянно] следуют своим желаниям. [Безволие перед грехом и бессилие перед соблазном страстей и причуд — неотъемлемая черта их сложившегося из дел и поступков характера]362.

47:15

[Если постараться] уподобить [чему-то] райские сады, обещанные [Господом миров] для набожных, [то это места], где — реки, вода в которых никогда не портится (не застаивается) [не изменяется ее прекрасный вкус или цвет]. [Там же] реки молока, которое не закисает; реки вина, вкус которого [невероятно] прекрасен для пьющих [в отличие от мирских алкогольных напитков, которые как на вкус неприятны, так еще и разум дурманят с соответствующими последствиями]363; [в райских садах есть и] реки меда, чистого (очищенного) меда [без каких-либо примесей, ничем не разбавленного]. Для них (обитателей Рая) — любые плоды [разновидность и обилие сортов нескончаемы]. [С ними же] предоставленное им [ранее, до входа в Рай] Божье прощение… [Всевышний как щедр к ним, так и доволен ими.] Разве [упомянутые обитатели райской обители в вечности] похожи на того, кто оказался [за свое безбожие и земные злодеяния] в Аду навечно?! [Обитатели Ада утоляют жажду] предоставляемым кипятком, который разрывает их кишки на части [из-за высоких адских температур выжигает всю пищеварительную систему]. [Стоило ли, греша и бесчинствуя, столь самоотверженно идти, вести самого себя к такому ужасу, причем вечному?!]

***

Вопрос. Почему в кораническом тексте упомянуты именно эти четыре вида рек, когда другие аяты и хадисы говорят об отсутствии границ нескончаемой и многообразной райской благодати?

Ответ. Во-первых, все, а тем более не имеющее границ и предела, не упомянешь. Во-вторых, можно предположить, что с точки зрения мирского человеческого сознания, вне зависимости от времени, места, ментальности или традиций, эти четыре источника удовлетворяют основные человеческие потребности: необходимость питьевой воды; питание тела (молоко); наслаждение (вино) и исцеление (мед). В любом случае похожи лишь названия, а по природе и по сути своей там все будет абсолютно иным, невообразимо более прекрасным, полезным и питательным.

«Я [говорит Господь миров] уготовил для праведников (для рабов Моих) то, что глаза никогда не видели, уши никогда не слышали, а сознание человеческое себе такого и представить не сможет»364.

47:16

Среди них [верующих или кажущихся верующими] есть те, кто [вроде как] прислушивается к тебе [Пророк, как и, например, слушает проповедь или наставление в мечети]. Когда же они выходят от тебя [по завершении проповеди или наставления покидают мечеть], то говорят обладателям знаний [в разговоре со знающими, грамотными верующими небрежно заявляют]: «А что он там говорил?!» [То есть пребывая в атмосфере, например, пятничной проповеди, будь то во времена заключительного Божьего посланника либо в любые иные, последующие до Конца Света, они не придают мудрым назиданиям, цитированию аятов или хадисов никакого значения.]

Они из той категории людей [продолжает Господь миров], чьи сердца [после лет или десятилетий греха и нежелания осознанно уверовать] запечатаны Аллахом (Богом, Господом), они следуют своим желаниям. [Вера для них и отдельные элементы религиозной практики лишь внешний атрибут, а при желании и когда есть возможность, они спокойно могут выпить спиртного или прелюбодействовать, курить или заниматься финансовыми махинациями, грабежом. Злодеяния они легко оправдывают в угоду страстям и желаниям, их сердце при этом безмолвно.]

47:17

Тем же, кто следует верному пути [они прислушиваются к мудрым наставлениям, сторонятся очевидного греха и делают в меру возможностей обязательное; они понимают, что вера не формальность, а необходимое для них самих, Господь]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.