Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл Страница 31

Тут можно читать бесплатно Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Говард Пайл
  • Страниц: 123
  • Добавлено: 2025-07-07 01:10:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл» бесплатно полную версию:

Очередной том «Мастеров приключений» всецело принадлежит удивительному писателю и художнику, создателю классического образа пирата в бандане – мистеру Говарду Пайлу. В книгу включены два историко-авантюрных романа этого мастера пера и кисти.
Колониальные и атлантические «Приключения Джека Баллистера» переведены на русский язык впервые. Это драматическая одиссея из эпохи заката пиратства в XVIII веке с участием знаменитого морского головореза по прозвищу Черная Борода.
Средневековая легенда «Отто Серебряная Рука» представлена в новом переводе. Эта невероятно мощная и захватывающая история, настоящая жемчужина жанра, переносит читателя в далекие темные времена беспощадных германских рыцарей и свирепых баронов-разбойников.
В настоящее издание включены два больших комплекта оригинальных иллюстраций автора.

Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл читать онлайн бесплатно

Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Пайл

спросил Езекия. – Ты на днях просил у меня денег, правда? Что ж, если тебе нужны деньги, надо что-то делать, чтобы их заработать. Что я хочу от тебя сейчас, так это чтобы ты отвел этих слуг на пристань и передал их капитану Баттсу.

– Хорошо, – сказал Джек, – я готов, но не понимаю, почему вы выбрали для этого меня. Что я должен сделать? Скажите еще раз.

– Ты должен отвести их на пристань, понял? Тогда капитан Баттс выдаст тебе расписку за них. И ничего больше.

– Хорошо, – сказал Джек, – кажется, я понял. А теперь, если капитан готов идти, что ж, я тоже готов.

Когда они с капитаном Баттсом шли вместе по улице в темноте, Джек снова сказал.

– Не понимаю, почему он хочет, чтобы я отвел его слуг на пристань. Он никогда раньше не просил меня ни о чем таком.

Вместо ответа Баттс расхохотался и хлопнул Джека по плечу, так что тот вздрогнул.

– Думаю, когда-нибудь ты узнаешь, почему теперь он посылает тебя с поручениями, – сказал капитан.

Глава V

Похищенный

В конце двора они расстались. Капитан спустился к причалу, а Джек поднялся в «Золотую рыбку». Он нашел вербовщика и дал ему документ Езекии, а затем слуги искупления немедленно начали готовиться. Было что-то жалкое в их недолгих сборах. У одного-двух были неопределенного вида свертки, завязанные в носовые платки, еще у одного – пара чулок, завернутых в кусок грязной бумаги. Кроме этого, им вообще нечего было взять с собой в новый мир, с которым они теперь были связаны. Но, похоже, это их мало беспокоило. Они были взволнованы близкой перспективой отплытия. Им каким-то образом удалось раздобыть немного спиртного, и двое или трое были навеселе.

Вербовщик вывел их во двор гостиницы и при тусклом свете фонаря кое-как расставил по двое. Они толкали друг друга и искоса поглядывали на Джека, который стоял и беспомощно смотрел на них.

– Я не сумею сам отвести их на пристань, – сказал он.

– Еще как сумеешь! – вмешался мощный парень с бычьей шеей. – Да нас ребенок может повести, куда захочет, – и все за его спиной рассмеялись.

– Ну, не знаю, – сказал вербовщик, качая головой и оглядывая их. – Похоже, мне лучше дойти с вами до пристани. В любом случае, я не понимаю, почему он послал тебя забрать их. Смотрите! – сказал он сбившимся в кучу слугам внезапно изменившимся голосом. – Я не потерплю никаких ваших штучек, поняли? Вы это видите? – он достал из кармана дубинку и продемонстрировал ее. – Первого, кто попробует выкинуть фортель, я стукну по голове, ясно?

– Эй, мастер, – сказал один из мужчин, – ты ведь не причинишь нам вреда, правда? А мы будем тихи, как ягнята.

– Это уж мое дело, – сказал вербовщик, качая головой. – Не вздумайте пробовать на мне свои штучки. А теперь пошли, марш!

– Ура «Золотой рыбке» и Джонни Уодделсу! – крикнул один из мужчин, остальные нестройно отозвались.

Когда они вышли со двора, вербовщик пошел рядом с первой парой, а Джек позади всех, чтобы присматривать за ними. Сначала они прошли по одной улице, потом по другой, затем вышли к набережной. Дул холодный ветер. Парень с бычьей шеей запел. Пройдя немного, они перешли улицу, прошли мимо темных безлюдных складов. Наконец они добрались до пристани, по которой, не встречая препятствий, проносился ночной ветер.

– Ну, – сказал вербовщик, – тут я тебя покину. Мне нет смысла идти дальше.

– Да, – сказал Джек, – думаю, я теперь сам справлюсь.

– Я просто подожду здесь, под навесом, пока не увижу, что с тобой все в порядке.

– Очень хорошо, – кивнул Джек. – Пойдемте, – сказал он мужчинам, дрожавшим в своей тонкой, рваной одежде.

Парень с бычьей шеей прекратил невразумительное пение. По приказу Джека они теперь шагали вдоль причала. В темноте в конце причала горели огни, там, где стоял шлюп, черный и бесформенный в ночной темноте. Подойдя туда, где горел свет, Джек увидел две темные фигуры, ждавшие его на пристани. Одним из них был капитан Баттс, другим – мужчина в вязаной шапочке, у которого на руке висел фонарь. На палубе шлюпа стояли несколько мужчин, двое из них тоже с фонарями. Джек знал, что лодка, которая привезла капитана с брига, ждала в темноте за шлюпом, ему были слышны голоса, а затем глухой стук весла.

Капитан Баттс крепко обмотал горло носовым платком.

– Ну, – сказал он, – я уж думал, ты никогда не придешь.

– Я пришел, как только смог, – сказал Джек.

– Давай, отведи людей в лодку, вот здесь, через шлюп, – сказал капитан.

По приказу Джека люди, один за другим, спрыгнули с причала на палубу шлюпа. За ними Джек, следом капитан и человек с фонарем.

– Где твой список? – спросил капитан, а когда Джек передал ему бумагу, сказал через плечо: – Подержи фонарь, Дайс. Вот так. – Он поднес список к тусклому свету и сверялся с ним, пересчитывая дрожавших людей, выстроившихся в очередь. – Шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать… девятнадцать. Верно. А теперь, живее, парни, поднимайтесь на борт как можно быстрее!

Джек стоял, засунув руки в карманы и повернувшись спиной к холодному ночному бризу. Пристань и шлюп, пустынные ночью, казались особенно темным и унылым фоном для трудноразличимо движущихся фигур. Вода, гонимая ветром, шумно плескалась у конца причала. Один за другим люди неуклюже перелезали через леер шлюпа и спускались в лодку рядом, спотыкаясь в темноте о препятствия и устраиваясь под ворчание и ругань матросов.

– Все в порядке? – спросил капитан.

– В порядке, сэр, – отозвался Дайс.

Внезапно капитан резко повернулся к Джеку.

– А теперь, – сказал он, – ты тоже поднимайся на борт!

Джек в изумлении уставился на него.

– Поднимайся на борт! – повторил капитан Баттс.

– В каком смысле? – спросил Джек.

– В смысле, что ты тоже поднимешься на борт, – сказал капитан, и с этими словами протянул руку и схватил Джека за воротник. – Вот почему тебя послали сюда, – продолжил он, – и это то, что я должен сделать. Я должен взять тебя с собой в Америку.

Джек мгновенно все понял. Он замер, ошеломленный, но тут же стал отчаянно бороться, пытаясь высвободиться из хватки капитана. В следующее мгновение он почувствовал, как его резко дернули назад, и услышал голос Баттса.

– Ты сядешь в лодку! Сделаешь так, как я тебе скажу, если понимаешь, что для тебя лучше!

Джек извивался и боролся отчаянно и неистово, но капитан держал его, как в тисках.

– Пустите меня! – задыхался Джек. – Пустите!

– В лодку, говорю тебе! – голос капитана прорычал ему в самое ухо, и в тот же миг Джек

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.