Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 27
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
- Страниц: 56
- Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно
Билл повернул ко мне рюкзак, и я убрал жестянки с червями во внешний карман.
– Теперь ничего не забыл?
Я оглядел траву под вязами.
– Ничего.
Мы двинулись по дороге в сторону леса. Путь до Бургете был долгий, и к тому времени, как мы вышли через поля на дорогу и прошли по городку до гостиницы, уже стемнело, и в окнах горел свет.
Мы прожили в Бургете пять дней и хорошо порыбачили. Ночью было холодно, днем – жарко, и всегда дул бриз, даже в самую жару. На такой жаре приятно было зайти в холодную речку, а потом сидеть на берегу, обсыхая на солнце. Мы нашли такую глубокую заводь на речке, что можно было плавать. По вечерам мы играли в бридж втроем с одним англичанином по фамилии Харрис, который остановился в гостинице, придя пешком из Сен-Жан-Пье-де-Пор порыбачить. Он был сама любезность и два раза ходил с нами на реку Ирати. Ни от Роберта Кона, ни от Бретт с Майком вестей не было.
• ГЛАВА 13 •
Как-то утром я спустился к завтраку, а Харрис, англичанин, уже сидел за столом и читал в очках газету. Он взглянул на меня и улыбнулся.
– Доброе утро, – сказал он. – Вам письмо. Я зашел на почту, и мне его дали с моим.
Письмо стояло на столе, где я обычно сидел, прислоненным к кофейной чашке. Харрис продолжил читать газету. Я вскрыл письмо. Его переслали из Памплоны. Оно было отправлено из Сан-Себастьяна, в воскресенье.
Дорогой Джейк,
Мы здесь с пятницы, Бретт отключилась в поезде, так что привез ее сюда на 3 дня отдохнуть у наших старых друзей. Мы приедем в Памплону в отель «Монтойя» во вторник, не знаю во сколько. Ты мог бы прислать с автобусом записку и сказать нам, что делать, чтобы встретиться с вами в среду? Со всей нашей любовью, и простите за задержку, но Бретт на самом деле на ногах не стояла и придет в норму ко втор., хотя уже практически норм. Я так хорошо ее знаю и стараюсь смотреть за ней, но это не так-то просто. Любви всем ребятам,
Майкл
– Какой сегодня день недели? – спросил я Харриса.
– Думаю, среда. Да, точно. Среда. Удивительно, как здесь, в горах, теряешь счет дням!
– Да. Мы здесь уже почти неделю.
– Надеюсь, вы не думаете уезжать?
– Да. Боюсь, мы уедем на вечернем автобусе.
– Какая скверная перспектива! А я надеялся, мы еще сходим вместе на Ирати.
– Мы должны ехать в Памплону. Нас там ждут люди.
– Как скверно мне будет! Мы отлично провели время в Бургете.
– Приезжайте в Памплону. Поиграем там в бридж, и там будет зверская фиеста.
– Я бы с радостью. Ужасно мило, что вы меня зовете. Но лучше я еще побуду здесь. У меня не так уж много времени на рыбалку.
– Хотите наловить покрупнее, в Ирати?
– Что ж, вы знаете, хочу. Форель там огромная.
– Хотел бы я еще разок потягаться с ней.
– Да. Останьтесь еще на день. Будьте молодцом.
– Нам действительно нужно в город, – сказал я.
– Какая жалость!
После завтрака мы с Биллом загорали на скамейке перед гостиницей и говорили об этом. Я увидел, как по дороге из центра городка к нам идет девушка. Она остановилась перед нами и достала телеграмму из кожаного кошеля, висевшего на поясе.
– Por ustedes?[80]
Я взглянул на адрес: «Барнс, Бургете».
– Да. Это нам.
Девушка достала книгу, чтобы я расписался, и я дал ей пару медяков. Телеграмма была на испанском: «Vengo Jueves Cohn»[81].
Я передал ее Биллу.
– Что значит слово «Кон»[82]? – спросил он.
– Что за дурацкая телеграмма! – сказал я. – Он мог бы за ту же стоимость написать десять слов. «Я приеду четверг». Он не скупится на подробности, верно?
– Здесь все подробности, которые волнуют Кона.
– Мы едем, так или иначе, – сказал я. – Нет смысла вытаскивать Бретт и Майка сюда и обратно до фиесты. Будем отвечать?
– Можно и ответить, – сказал Билл. – Не нужно зазнаваться.
Мы прогулялись на почту и попросили телеграфный бланк.
– Что мы напишем? – спросил Билл.
– «Прибываем вечером». И хватит.
Мы заплатили за телеграмму и вернулись в гостиницу. Харрис был на месте, и мы втроем прогулялись до Ронсеваля. Мы прошлись по монастырю.
– Это примечательное место, – сказал Харрис, когда мы вышли. – Но, знаете, я не слишком жалую подобные места.
– Вот, и я, – сказал Билл.
– Хотя это примечательное место, – сказал Харрис. – Мне бы не хотелось пропустить его. Я каждый день собирался побывать здесь.
– Хотя с рыбалкой никакого сравнения, а? – спросил Билл.
Ему нравился Харрис.
– Что ж, это верно.
Мы стояли перед старой монастырской часовней.
– А не паб ли там, через дорогу? – спросил Харрис. – Или меня подводят глаза?
– С виду вроде паб, – сказал Билл.
– По-моему, на вид паб, – сказал я.
– Что ж, – сказал Харрис, – давайте освоим его.
Это он от Билла заразился страстью все «осваивать».
Мы взяли по бутылке на брата. Харрис не дал нам заплатить. Он вполне сносно говорил по-испански, и хозяин заведения отказался от наших денег.
– Что ж. Вы не знаете, что это значило для меня – встретить вас здесь, ребята!
– Мы классно провели время, Харрис.
Харрис слегка надрался.
– Что ж. Правда, вы не знаете, как много это значит. У меня с войны не было ничего такого.
– Мы еще порыбачим вместе как-нибудь. Не забудь, Харрис.
– Должны. Мы отлично провели время.
– Может, еще бутылку?
– Отличная идея, – сказал Харрис.
– Это за мой счет, – сказал Билл. – Или совсем не будем.
– Я бы хотел, чтобы вы позволили мне заплатить. Мне это на самом деле приятно, знаете.
– Мне это тоже будет приятно, – сказал Билл.
Хозяин принес четвертую бутылку. Бокалы менять мы не стали. Харрис поднял бокал.
– Что ж. Хорошо мы осваиваем, знаете!
Билл хлопнул его по спине:
– Старый добрый Харрис!
– Что ж. А знаете, я ведь на самом деле не Харрис. А Уилсон-Харрис. Такая двойная фамилия. Знаете, через дефис.
– Старый добрый Уилсон-Харрис, – сказал Билл. – Мы зовем тебя Харрис, потому что так уж ты нам нравишься.
– Что ж, Барнс. Ты не знаешь, что все это значит для меня.
– Давай, освой еще стакан, – сказал я.
– Барнс! Правда, Барнс, ты не можешь знать. Вот и все.
– Пей, Харрис.
Мы прогулялись обратной дорогой от Ронсеваля – Харрис между мной и Биллом. Мы съели ланч в гостинице, и Харрис пошел с нами к автобусу. Он дал нам свою визитку со своим лондонским
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.