Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 26

Тут можно читать бесплатно Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Страниц: 56
  • Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Миллер Хемингуэй

нарвал папоротника и сложил всю рыбу в сумку: три форели на слой папоротника, затем еще слой папоротника, затем еще три форели, и сверху еще папоротник. До чего же славно смотрелась форель в папоротнике! Потолстевшую сумку я поставил под деревом, в тень.

На плотине было очень жарко, так что банку червей я тоже поставил в тень, рядом с сумкой, затем достал книжку и уселся читать под деревом, пока Билл не придет на ланч.

Время было чуть за полдень, и с тенью негусто, но я сидел под парой сросшихся деревьев и читал. У меня была книжка А. Э. В. Мейсона[72], и я читал удивительную историю о человеке, который замерз в Альпах, потом упал в ледник и пропал, а его невеста решила ждать ни много ни мало двадцать четыре года, пока не всплывет его тело, и ее возлюбленный тоже ждал все это время, и они все еще ждали, когда пришел Билл.

– Поймал чего? – спросил он.

Он держал удочку, сумку и сачок в одной руке и потел. Я не слышал, как он подошел, из-за шума плотины.

– Шестерых. А ты – скольких?

Билл уселся, открыл сумку и выложил на траву большую форель. А затем вынул еще трех, одну крупнее другой, и выложил бок о бок в тени дерева. Лицо его лоснилось, расплываясь в улыбке.

– А твои какие?

– Меньше.

– Давай посмотрим.

– Я их уже сложил.

– Все же, какого они размера?

– Все не больше твоей самой маленькой.

– Ты мне лапшу не вешаешь?

– К сожалению.

– Всех поймал на червяка?

– Да.

– Пентюх ты ленивый!

Билл убрал форель в сумку и направился к реке, качая открытую сумку. Ниже пояса он был мокрый, и я понял, что он заходил в воду.

Я сходил к роднику и достал две бутылки вина. Они были холодными. Пока я шел обратно, к деревьям, на бутылках собирались бусинки. Я разложил ланч на газете и откупорил одну бутылку, а другую прислонил к дереву. Подошел Билл, вытирая руки; из сумки у него торчал папоротник.

– Ну-ка посмотрим, что там в бутылке, – сказал он и, вытащив пробку, отпил из горла. – Ух! Аж глазам больно.

– Ну-ка попробуем!

Вино было ледяным и чуть горчило.

– Не такое уж дерьмовое вино, – сказал Билл.

– Холод способствует, – сказал я.

Мы стали разворачивать провизию.

– Курица.

– А вот крутые яйца.

– Соль есть?

– Сперва яйцо, – сказал Билл. – Потом курица. Даже Брайан[73] это понимал.

– Он умер. Прочитал вчера в газете.

– Да ну! Правда?

– Да. Брайан мертв.

Билл отложил яйцо, которое чистил.

– Джентльмены, – сказал он и развернул из газеты куриную ножку. – Я меняю порядок. Во имя Брайана. В знак почтения к Великому парламентарию. Сперва курица; затем яйцо.

– Интересно, в какой день Бог сотворил курицу?

– Хм, – сказал Билл, обсасывая ножку, – откуда нам знать? Не надо этих вопросов. Жизнь земная скоротечна. Поэтому возрадуемся, уверуем и возблагодарим.

– Ешь яйцо.

Билл раскинул руки, держа куриную ножку и бутылку.

– Возрадуемся, чем бог послал. Освоим птиц небесных. Освоим плоды виноделия. Освоишь малость, брат?

– После тебя, брат.

Билл хорошо приложился к бутылке.

– Освой малость, брат. – Он протянул мне бутылку. – Да не усомнимся, брат. Да не станем ворошить священные тайны курятника обезьяньими пальцами. Да положимся на веру и просто скажем – я хочу, чтобы ты сказал это вместе со мной, – что мы скажем, брат? – Он направил на меня куриную ножку и продолжил: – Дай, скажу тебе. Мы скажем – и я со своей стороны этим горжусь, и хочу, чтобы ты сказал это вместе со мной, на коленях, брат. Да не устыдится человек преклонить колена в лоне великой природы! Помни, что первыми храмами Господа были леса. Преклоним же колена и скажем: «Не ешьте это, леди, – это Менкен».

– Вот, – сказал я. – Освой малость этого.

Мы откупорили другую бутылку.

– В чем дело? – сказал я. – Тебе не нравился Брайан?

– Брайана я любил, – сказал Билл. – Мы были как братья.

– Где ты с ним познакомился?

– Мы с ним и Менкеном все вместе ходили в «Святой крест».

– И с Фрэнки Фришем[74].

– Вранье. Фрэнки Фриш ходил в «Фордхэм».

– Что ж, – сказал я. – Я ходил в «Лойолу» с епископом Мэннингом[75].

– Вранье, – сказал Билл. – Я сам ходил в «Лойолу» с Мэннингом.

– Ты глаза залил, – сказал я.

– Вином?

– А что?

– Это от влажности, – сказал Билл. – Им надо убрать эту хренову влажность.

– Выпей еще.

– Это все, что у нас есть?

– Всего две бутылки.

– Знаешь, кто ты? – Билл с обожанием посмотрел на бутылку.

– Нет, – сказал я.

– Ты прислужник Антиалкогольной лиги.

– Я ходил в «Нотр-Дам» с Уэйном Б. Уилером[76].

– Вранье, – сказал Билл. – С Уэйном Б. Уилером я ходил в Бизнес-колледж Остина[77]. Он был старостой класса.

– Что ж, – сказал я. – Дни салунов сочтены.

– Здесь ты прав, одноклассник, – сказал Билл. – Дни салунов сочтены, и я заберу их с собой.

– Ты залил глаза.

– Вином?

– Вином.

– Ну, может, и так.

– Хочешь вздремнуть?

– Это можно.

Мы легли головами в тень и стали смотреть на ветви деревьев.

– Ты спишь?

– Нет, – сказал Билл. – Я думал.

Я закрыл глаза. Хорошо было лежать на земле.

– Слушай, – сказал Билл, – что там у вас с Бретт?

– А что?

– Ты вообще любил ее?

– Еще бы!

– И долго?

– До черта, с перерывами.

– О, черт! – сказал Билл. – Извини, дружище.

– Да порядок, – сказал я. – Мне уже по хрену.

– Правда?

– Правда. Только чертовски неохота говорить об этом.

– Ты не обиделся, что я тебя спросил?

– Какого черта мне обижаться?

– Я буду спать, – сказал Билл и накрыл лицо газетой. – Слушай, Джейк, ты правда католик?

– Технически.

– Что это значит?

– Я не знаю.

– Ну ладно, теперь буду спать, – сказал он. – Не мешай мне своей болтовней.

Я тоже заснул. Когда я проснулся, Билл собирал рюкзак. Время шло к вечеру, тень от деревьев протянулась до самой плотины. После сна на земле у меня затекло все тело.

– Ты чего? – спросил Билл. – Проснулся? Не мог проспать всю ночь?

Я потянулся и потер глаза.

– Я видел чудесный сон, – сказал Билл. – Не помню о чем, но сон был чудесный.

– Я вроде снов не видел.

– Это ты зря, – сказал Билл. – Все наши величайшие бизнесмены – сновидцы и мечтатели. Взять Форда. Взять президента Кулиджа[78]. Взять Рокфеллера. Взять Джо Дэвидсона[79].

Я развинтил обе наши удочки и сложил в чехол. Убрал катушки в сумку со снастями. Билл собрал рюкзак, и мы убрали в него одну сумку с форелью. Другую взял я.

– Ну, – сказал Билл, – ничего не забыл?

– Червей.

– Твоих

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.