Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 15

Тут можно читать бесплатно Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Страниц: 56
  • Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Миллер Хемингуэй

местного. Ниггер поднял перчатку. Хотел сказать речь. Ужасно величавый ниггер. Начал речь. Затем ему врезал местный белый. Затем он вырубил белого. Затем все принялись бросаться стульями. Ниггер вернулся домой с нами, в нашей машине. Не мог достать свою одежду. Надел мое пальто. Теперь вспомнил, как все было. Большой спортивный вечер.

– Что случилось?

– Одолжил одежду ниггеру и вернулся с ним, пытался получить его деньги. Заявили: ниггер должен им за разгромленный зал. Интересно, кто переводил? Я, что ли?

– Это маловероятно.

– Ты прав. Вовсе не я. Другой был малый. Кажись, мы называли его местным ботаном. Вспомнил его. Учится музыке.

– Ну и как в итоге?

– Не ахти, Джейк. Кругом несправедливость. Импресарио заявил, ниггер обещал сдаться местному боксеру. Заявил: ниггер нарушил контракт. Нельзя нокаутировать венца в Вене. «Боже правый, мистер Гортон, – сказал ниггер, – я там сорок минут ни шиша не делал, только ему подыгрывал. Должно быть, этот белый надорвался, замахиваясь на меня. Я его пальцем не трогал».

– Деньги хоть какие получил?

– Никаких, Джейк. Все, что мы получили, – это одежду ниггера. И часы его кто-то забрал. Великолепный ниггер! Большая ошибка была приехать в Вену. Не ахти вышло, Джейк. Не ахти.

– А что стало с ниггером?

– Уехал обратно, в Кёльн. Живет там. Женат. Семейный человек. Сказал, напишет мне и вышлет деньги, какие я ему одолжил. Чудесный ниггер! Надеюсь, я дал ему правильный адрес.

– Вероятно.

– Ну, так или иначе, давай поедим, – сказал Билл. – Если только ты не хочешь послушать еще путевых историй.

– Продолжай.

– Давай поедим.

Мы спустились по лестнице и пошли по бульвару Сен-Мишель теплым июньским вечером.

– Куда пойдем?

– Хочешь, поедим на острове?

– Конечно.

Мы пошли по бульвару. И дошли до перекрестка с Рю-Денфер-Рошро, где стоят статуи двух человек в развевающихся мантиях.

– Я знаю, кто они. – Билл взглянул на монумент. – Эти джентльмены придумали фармацевтику. Не пудри мне мозги насчет Парижа.

Мы пошли дальше.

– Вот таксидермист, – сказал Билл. – Ничего не хочешь купить? Милую набитую собачку?

– Ладно тебе, – сказал я. – Ты глаза залил.

– Такие милые набитые собачки! – сказал Билл. – Несомненно украсят твою квартиру.

– Ладно тебе.

– Всего одну набитую собачку. Я могу что с ними, что без них. Но, слушай, Джейк. Всего одну набитую собачку.

– Ладно тебе.

– Станет для тебя всем на свете, когда купишь. Простой обмен ценностями. Ты даешь им деньги. Они дают тебе набитую собачку.

– Возьмем одну на обратном пути.

– Ну хорошо. Будь по-твоему. Дорога в ад вымощена некупленными набитыми собачками. Я не виноват.

Мы пошли дальше.

– Что это ты вдруг полюбил собачек?

– Всегда любил собачек. Всегда обожал набитых зверушек.

Мы остановились и выпили.

– Определенно люблю выпить, – сказал Билл. – Тебе, Джейк, тоже надо иногда.

– Ты обходишь меня на сотню с гаком.

– Не надо падать духом. Никогда не падай духом. Секрет моего успеха – никогда не падать духом. Никогда не падать духом на людях.

– Где ты напился?

– Заглянул в «Крийон». Жорж сделал мне пару Джек-Роузов. Жорж великий человек. Знаешь секрет его успеха? Никогда не падает духом.

– Выпьешь еще три перно и упадешь.

– Только не на людях. Если пойму, что сейчас упаду, уйду восвояси. Я в этом плане как кот.

– Когда ты видел Харви Стоуна?

– В «Крийоне». Харви малость упал духом. Три дня не ел. Больше не ест. Захирел, как кот. Грустная картина.

– Он в порядке.

– Великолепен. Только перестал бы хиреть, как кот. Переживаю за него.

– Что будем делать вечером?

– Совершенно без разницы. Только давай не падать духом. Допустим, тут подают крутые яйца? Если тут есть крутые яйца, нам не придется тащиться на остров, чтобы поесть.

– Дудки! – сказал я. – У нас будет регулярное питание.

– Просто предлагаю, – сказал Билл. – Хочешь двинуться в путь?

– Ладно.

Мы двинулись дальше по бульвару. Мимо проехал кэб. Билл посмотрел на него.

– Видишь этот кэб? Сделаю из него чучело и подарю тебе на Рождество. Хочу всем друзьям подарить чучела животных. Я натуралист.

Проехало такси, кто-то помахал нам из окошка, а затем постучал водителю. Такси подъехало к тротуару. Это была Бретт.

– Прекрасная незнакомка, – сказал Билл. – Хочет нас похитить.

– Здорово! – сказала Бретт.

– Это Билл Гортон – леди Эшли.

Бретт улыбнулась Биллу.

– Слушайте, я только вернулась. Даже ванну не принимала. Майкл прибывает вечером.

– Хорошо. Давай, поешь с нами, и пойдем вместе встречать его.

– Надо привести себя в порядок.

– Паршивая идея! Давай с нами.

– Надо принять ванну. Он будет не раньше девяти.

– Тогда идем выпьем, перед ванной.

– Это можно. Это не паршивая идея.

Мы сели в такси. Таксист оглянулся.

– До ближайшего бистро, – сказал я.

– Мы могли бы поехать в «Клозери», – сказала Бретт. – Не могу пить это паршивое бренди.

– «Клозери-де-Лила».

Бретт повернулась к Биллу:

– Давно вы в этом чумном городе?

– Только сегодня прибыл из Будапешта.

– Как там Будапешт?

– Чудесно. Будапешт чудесный.

– Спроси его про Вену.

– Вена, – сказал Билл, – странный город.

– Прямо как Париж. – Бретт улыбнулась ему, и в уголках ее глаз собрались морщинки.

– Точно, – сказал Билл. – Прямо как Париж в эту минуту.

– Вы взяли хороший старт.

Усевшись на террасе «Лилы», Бретт заказала виски с содовой, я тоже себе взял, а Билл взял еще перно.

– Как сам, Джейк?

– Отлично, – сказал я. – Хорошо провел время.

Бретт посмотрела на меня.

– Дура я была, что уехала, – сказала она. – Надо совсем тронуться, чтобы оставить Париж.

– Хорошо провела время?

– Да, ничего так. С интересом. Не слишком увлекательно.

– Видела кого-нибудь?

– Нет, почти никого. Никуда не выбиралась.

– Не купалась?

– Нет. Ничего не делала.

– Очень похоже на Вену, – сказал Билл.

Бретт улыбнулась ему одними глазами.

– Так вот как было в Вене.

– В Вене только так и было.

Бретт снова ему улыбнулась.

– У тебя славный друг, Джейк.

– Он ничего, – сказал я. – Он таксидермист.

– Это было в другой стране, – сказал Билл. – И вообще, все животные были уже мертвые.

– Еще по одной, – сказала Бретт, – и мне надо бежать. Пошлите уже официанта за такси.

– Их там целая шеренга. Прямо у крыльца.

– Хорошо.

Мы выпили и посадили Бретт в такси.

– Помни: в «Селекте» около десяти. И его бери. Майкл там будет.

– Мы там будем, – сказал Билл.

Такси тронулось, и Бретт нам помахала.

– Вот это девушка! – сказал Билл. – Чертовски мила. А кто этот Майкл?

– Тот, за кого она выходит.

– Ну-ну, – сказал Билл. – Привычные декорации для знакомства. Что бы мне послать им? Как насчет пары чучел скаковых лошадей?

– Лучше поедим.

– А она действительно леди как-ее-там? – спросил Билл в такси по пути к острову Сен-Луи.

– О, да. С родословной книгой и всем прочим.

– Ну-ну.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.