"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 7

- Категория: Проза / Повести
- Автор: Генри Крейн
- Страниц: 1515
- Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
САНТА-БАРБАРА:
1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно
— Ну так за чем же дело стало? — воодушевился Круз. — Давай пойдем вечерком на дискотеку, познакомимся с какой‑нибудь хорошей девушкой…
— Как у тебя все просто выходит, — помотал головой Мак–Клор. — А ведь все не так просто в жизни… Вечером… Я не могу вечером задерживаться, меня ждут дома мои мартышки…
Круз вздохнул. Действительно, а он и забыл…
— Да и потом, я ведь не знаю, как отнесутся к новой матери мои девочки, — сказал Джекоб.
— Если она будет хорошим человеком, они просто обязаны ее полюбить, — уверенно произнес Круз.
— Ты так думаешь? — искоса посмотрел на напарника Мак–Клор.
— Естественно, — ответил Круз. — А как же иначе?
— Ох, мой друг, — шумно вздохнул Джекоб. — Видно, что у тебя небольшой опыт по части общения с женщинами. Извини, ради Бога, что я так говорю…
— Да ладно, что там, — отмахнулся Кастильо. — Правда, какой‑никакой опыт у меня есть.
— Ну да, Линда! — кивнул с улыбкой Джекоб. Он остановился у светофора.
— Но понимаешь, когда женщина одна, это еще куда ни шло. Но совсем иные дела начинают происходить, когда их несколько…
— Что ты говоришь, Джекоб? — удивился Круз. —
Твои дочки еще малы для каких‑то сплетен или интриг! Ведь сколько твоей старшей? Семь?
— Элли шесть лет, — поправил друга Мак–Клор. — Но дело в том, что в женщинах это от природы… Они просто очень недоверчивы и трудно привыкают к новым людям.
— Но Мегги и Санни почти не помнят матери…
На светофоре зажегся зеленый, поэтому Джекоб ответил не сразу. Он надавил педаль газа и только когда автомобиль набрал скорость, сказал:
— Зато Элли прекрасно помнит мою бедную Салли.
— Да, ты прав, — вздохнул Круз.
— Я просто боюсь, когда представляю глаза Элли, какими она посмотрит на меня, если я приведу в дом кого‑нибудь. Меня просто в дрожь бросает, понимаешь?
Круз невольно улыбнулся. Мак–Клор краешком глаза уловил эту улыбку и резко ударил по тормозам.
Автомобиль остановился. Если бы скорость была чуть выше, Круз запросто протаранил бы головой лобовое стекло.
Двигатель заглох. Сзади возмущенно засигналили.
— Ты что, очумел? — закричал Кастильо. — Что с тобой?
Джекоб повернулся к нему и проговорил, прищурив глаза:
— Кастильо, не смей надо мной смеяться. Я честное слово, когда‑нибудь так рассвирепею, что подерусь с тобой…
— Идиот, кто тебя за руль пустил! — донесся в эту минуту громкий голос.
Это выражал свое негодование водитель машины, которая чуть не врезалась во внезапно затормозивший полицейский автомобиль. Теперь эта машина объезжала Джекоба и Круза слева, водитель, лысый толстяк в очках опустил стекло и кричал, брызгая слюной:
— Можете не сомневаться, я записал ваш номер, мерзавцы!
Джекоб молча поднял стекло справа от себя и снова посмотрел на Круза. Кастильо увидел, как лысый водитель покрутил пальцем у виска и поехал вперед.
— Ты совсем сдурел, Мак–Клор, тебе просто необходимо лечиться, — проговорил Круз. — Ну с чего ты взял, что я смеюсь над тобой? Остановил машину, создал аварийную ситуацию… Какие мы, к черту, полицейские, если так ведем себя на дороге?
На лице Мак–Клора играли желваки. Он повернулся вперед, завел мотор и тронул автомобиль с места, сжав руль так, что побелели костяшки пальцев.
— Я ведь ничего не сделал, Джекоб, — продолжал Кастильо. — Что же тебя взбесило?
— Что, что… Не твое дело… — огрызнулся Мак–Клор.
И более спокойно добавил:
— Вообще, не обращай на меня внимания, Круз. В последнее время я просто сам не свой. Нервы, как натянутые струны. Знаешь, трудновато приходится одному. Все эти воспоминания, Салли…
Джекоб виновато посмотрел на напарника. Круз понимающе кивнул в ответ.
— Нельзя же себя так изводить, Джекоб, — укоризненно проговорил он. — Прошлого не вернуть, и ничего не изменишь. Ведь на тебе трое детей, подумай о них, прежде чем выкидывать такие фортели. Когда‑нибудь тебе это будет стоить жизни. Кто же тогда присмотрит за девочками?
— Может быть, ты… — пробормотал Мак–Клор.
— Что ты говоришь? — Круз даже голос от удивления повысил. — Ты на меня серьезно надеешься? Но этого не может быть. Когда ты врежешься, я буду рядом с тобой и, следовательно, не смогу твоим дочуркам ничем помочь… Нет, тебе надо подлечить нервы…
— Извини, Круз, — сказал Джекоб. — Я совсем не высыпаюсь в последнее время…
Кастильо внимательно посмотрел на напарника и как будто в первый раз увидел его усталые чуть сутулые плечи, круги под глазами, бледное лицо.
— Возьми отпуск, — посоветовал Круз. — Ты в самом деле устал, я же вижу.
— Я думал об этом, — кивнул приятель. — Может быть, действительно, я так и поступлю… Если только меня отпустит старик Соммер.
— Я готов ему объяснить ситуацию, — воскликнул Круз Кастильо.
— Не стоит, — поморщился Джекоб. — Я как‑нибудь сам…
— Ты хотел позавтракать в каком‑нибудь заведении, — напомнил ему Круз. — Давай проделаем это, а то с тобой вдобавок случится голодный обморок. Если это произойдет за рулем, у нас будет еще один шанс отправиться на небеса. А ведь в нашей работе таких возможностей хоть отбавляй. Голодный обморок — это лишнее, правда, старина?
Мак–Клор улыбнулся краешком губ.
— И знаешь что? — продолжал Круз. — Потом за руль сяду я. А ты немного отдохнешь.
Джекоб кивнул.
— Заедем потом к этому Тичелли, — сказал он приятелю.
— Смотри, мы проезжаем бар Билли Копфа! — воскликнул Круз, показывая пальцем на вывеску. — Здесь отлично можно поесть!
Но Джекоб поморщился.
— Не хочу сейчас заходить в бар. Билли — немец, от него без пива не уйдешь. Он просто обидится, если я не попробую его фирменный напиток… Имбирным пивом он не торгует, а мне теперь не до спиртного… Нет, лучше та аптечка, напарник…
— Ну–ну, милый Джекоб… — невесело пробормотал Круз. — Подальше от бара, поближе к аптеке… Нет, Джекоб, тебе просто необходимо отдохнуть. Сегодня же вечером поставим вопрос перед стариком Соммером.
— Ладно, — ответил Мак–Клор, припарковывая автомобиль перед входом.
Джекоб заказал порцию сосисок под томатным соусом и стакан апельсинового сока. Круз взял себе бутылочку пепси–колы и, попивая ее маленькими глотками, следил, как насыщается его друг.
— Господи, — сказал Кастильо, — такое впечатление, что ты здорово
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.