"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 48

Тут можно читать бесплатно "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн. Жанр: Проза / Повести. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
  • Категория: Проза / Повести
  • Автор: Генри Крейн
  • Страниц: 1515
  • Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Крейн

подумал, что пора восстановить добрые отношения с Линдой. «Если так дело пойдет и дальше, мы неминуемо с ней поссоримся так серьезно, что придется расстаться. Отчего так происходит? Оттого, что нам надо бывать чаще вместе! Раньше мы частенько ходили вместе в ресторан, в кино…»

Последняя мысль как бы открыла глаза Крузу. «Ну да! Надо пригласить Линду в ресторан, и сделаю это я прямо сейчас. Раз в кои‑то веки пришел пораньше домой. Грех будет не использовать этот случай для того, чтобы попытаться вернуть нормальные отношения».

Но оставались еще дети. Круз вспомнил, что Мегги только что звонила на работу «тете Линде» и просила ее придти скорее домой. «Дети, дети… Ну, ничего, я попрошу миссис Кроуфорд посидеть с ними. Думаю, что она не успела далеко уйти…»

Круз, как ошпаренный, выбежал на лестничную площадку. Женщины уже не было. Круз глянул на кнопку вызова лифта и увидел, что в лифте кто‑то есть. «Быстрее, может, это еще она едет!» — сказал сам себе Кастильо и побежал вниз, перепрыгивая через три ступеньки.

На первый этаж он сбежал как раз в ту минуту, когда дверь лифта открывалась. Круз замер. Но из кабины вышла соседка с пятого этажа.

Круз чертыхнулся и выбежал на улицу. «Слава Богу!» — подумал он, когда увидел миссис Кроуфорд, которая шла впереди по тротуару.

Круз припустил за ней. В нескольких шагах от женщины он притормозил и перешел на шаг. Он не хотел, чтобы она заметила, как он бежал.

— Миссис Кроуфорд! — наконец, сказал он. Женщина обернулась.

— Мистер Кастильо? — удивилась она. — Что‑нибудь случилось?

Женщина внимательно посмотрела на Круза и добавила:

— Вы бежали за мной, наверняка что‑то произошло.

Круз лихорадочно думал, что бы такое сказать, чтобы сгладить неловкость.

— Миссис Кроуфорд, — начал он. — Извините меня, пожалуйста… Ничего не произошло, однако…

— Ну говорите же, не волнуйтесь, — улыбнулась женщина. — У вас наверняка нашлась причина, чтобы вдруг броситься догонять меня.

Круз кивнул.

— Миссис Кроуфорд, извините меня, но я поторопился отпустить вас домой… — с нотками оправдания в голосе проговорил Кастильо. — Не могли бы вы провести этот вечер с малышками? Вы ведь все равно не планировали ничего на этот вечер, а мне только что позвонили…

Женщина смотрела на Круза понимающим взглядом и согласно кивала.

— Я догадываюсь, мистер Кастильо. Правда, я уже позвонила подруге, что приду к ней. Но… При вашей работе никогда наперед не знаешь, будешь ли свободен вечером. Вам позвонили из полиции?

Круз задумался. «Сказать ей правду, ради чего я решил догнать ее и попросить остаться? Нет, как‑то неловко, да и она может не согласиться… Пусть лучше думает, что я спешу на работу!»

— Миссис Кроуфорд, — сказал Круз и прижал руки к груди. — Прошу вас, позвоните вашей подруге и скажите, что вы не придете к ней. Мне действительно, очень надо отлучиться, поверьте…

— Ну хорошо! — ответила женщина. — Я пойду вам навстречу.

Она поправила рукой волосы и добавила:

— А вы, как я понимаю, уже бежите на работу?

Круз оглядел себя и решил, что он, действительно, может не возвращаться домой. После работы он не успел переодеться, но в этом костюме вполне можно было пойти в ресторан, не боясь, что будет стыдно.

— Да, миссис Кроуфорд, с вашего разрешения, я поеду. Вам ведь Элли откроет?

— Да, мы с ней договаривались об условном звонке.

— Так я могу идти?

Миссис Кроуфорд минуту подумала.

— Хорошо, мистер Кастильо, бегите. Я позвоню подруге прямо из вашей квартиры.

— Спасибо, миссис Кроуфорд, — поблагодарил Круз. — Вы даже не представляете, как много для меня делаете сейчас. Тогда я пойду.

— Счастливо вам, мистер Кастильо, — сказала женщина. — Хорошо, что вы быстро догнали меня, а то бы у вас были проблемы…

Круз улыбнулся и пошел к своей машине. Он посмотрел, как женщина зашла в подъезд, и только тогда подумал что ввязался в историю.

«Теперь надо позвонить Линде, — подумал Круз. — И все объяснить. Черт побери, может, и зря я так поступил, но назад, как говорится, дороги нет. Ладно тебе, Круз, Линда должна понять твое стремление, все‑таки ты предпринимаешь попытку развлечь ее ».

Круз открыл дверь автомобиля и сел на водительское сиденье. Положив руки на руль, он снова задумался.

«Женщина ответила, что отменит свою встречу с подругой, — подумал Круз. — Она неплохой человек, эта миссис Кроуфорд. Девочкам должно быть хорошо с ней».

Но мысль о девочках заставила Круза поморщиться. «Черт побери, какая это для них будет неожиданность… Но с миссис Кроуфорд девочкам веселее, она занимается с ними, играет в их игры. Что бы делал я с детьми? Из меня выходит никудышный партнер для игры в дочки–матери».

— Но, в конце концов, наши с Линдой отношения важнее, — сказал себе Кастильо. — Девочки же поворчат, а наутро все забудут.

Он завел двигатель и выехал на улицу. «Поеду сразу к Линде на работу, — решил Круз. Пусть для нее это будет сюрпризом». Кастильо улыбнулся этой мысли.

Линда уже собралась идти домой, как вдруг в зал парикмахерской зашел Круз.

— О–ля–ля! — воскликнула девушка. — Раз в сто лет ты заехал за мной после работы?

— Так уже и в сто лет? — обиженно воскликнул молодой человек.

— Ну да, а то как же? — ехидно произнесла Линда. — Ты уже домой едешь или же на патрульной машине, и там тебя ожидает твой Гастингсон?

Круз важно проговорил:

— Ни то, ни другое, Линда!

— Вот как? Ты меня заинтриговал.

— Да, — кивнул Круз. — И очень горжусь этим. Линда, мы сейчас с тобой поедем в ресторан…

— В ресторан? — Линда поморщилась. — Кастильо, ты сошел с ума! Какой ресторан, мне надо спешить домой. Мегги недавно звонила. Они там, эти малютки, просто умирают от скуки и тоски.

— Почему ты думаешь, что они умирают?

— Ты же не поиграешь с ними! — жестко произнесла Линда и прищурила глаза. — Мне одной приходится смотреть за детьми.

— Милая, я только что из дому, — сказал Круз, стараясь быть спокойным. — Там, уверяю тебя, все в порядке. Я был дома тогда, когда Мегги звонила тебе.

— Ах вот как! Она звонила при тебе! Круз, ты чувствуешь, что ты для девочек просто пустое

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.