Жюль Верн - Жангада Страница 74

Тут можно читать бесплатно Жюль Верн - Жангада. Жанр: Приключения / Путешествия и география, год 1992. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Жангада
  • Категория: Приключения / Путешествия и география
  • Автор: Жюль Верн
  • Год выпуска: 1992
  • ISBN: 5-7855-0675-0
  • Издательство: Университетское
  • Страниц: 75
  • Добавлено: 2018-12-10 11:03:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Жюль Верн - Жангада краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Жангада» бесплатно полную версию:
Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.

Жюль Верн - Жангада читать онлайн бесплатно

Жюль Верн - Жангада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн

Отец Пассанья ждал обе пары в дверях часовни. Обряд был совершен просто, и те же руки, которые когда-то благословили Жоама и Якиту, поднялись еще раз, благословляя их детей.

Такое счастье нельзя омрачать печалью долгой разлуки.

И Маноэль Вальдес решил вскоре подать в отставку, чтобы соединиться со всей семьей в Икитосе, где он может заняться полезной деятельностью как врач на гражданской службе.

Разумеется, Фрагозо с женой, не раздумывая, решили последовать за теми, кого считали скорее своими друзьями, чем хозяевами.

Госпожа Вальдес не захотела разлучать сына со всей дружной семьей, но с одним условием: что ее будут часто навещать в Белене.

И это будет совсем не трудно. Ведь большая река — самый верный способ сообщения между Икитосом и Беленом, и связь эта никогда не прервется. А через несколько дней по Амазонке пойдет первый пакетбот; он будет совершать быстрые регулярные рейсы, и ему понадобится всего неделя, чтобы подняться вверх по реке, вниз по которой жангада спускалась несколько месяцев.

Бенито успешно завершил крупную торговую операцию, и вскоре от жангады — от всего громадного плота, сколоченного в Икитосе из целого леса, — ничего не осталось.

Прошел месяц, и хозяин фазенды, его жена, сын, Маноэль и Минья Вальдес, Лина и Фрагозо сели на пакетбот и отправились в обширное икитосское имение, управлять которым теперь должен был Бенито.

Жоам Дакоста вернулся туда с высоко поднятой головой и привез с собой большую, счастливую семью.

А Фрагозо повторял раз двадцать на день:

— Эх, кабы не лиана!..

В конце концов он окрестил Лианой юную мулатку, которая вполне оправдывала это милое имя своей нежной привязанностью к славному малому.

— Разница всего в одной букве, — говорил он. — Лина, Лиака — почти то же самое!

Примечания

1

Условнее тайное письмо.

2

Семейство млекопитающих; на теле — костный панцирь из подвижно связанных щитков; иногда броненосцы очень быстро зарываются в землю, спасаясь от преследования.

3

Род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.

4

Жоффруа Сент-Илер, Этьенн (1772–1844) — прогрессивный французский биолог, эволюционист; один из предшественников Чарлза Дарвина.

5

Рейс — старинная бразильская мелкая монета; денежной единицей был мильрейс (1000 рейс); в 1942 году эта денежная единица заменена крузейро; конто равнялось 3000 рейс или 3 мильрейсам.

6

Кустарниковое растение из семейства молочайных, большой клубневидный корень которого богат крахмалом; из него изготовляют крупу тапиоку.

7

Водка из сахарного тростника.

8

Нико, Жан (1530–1600) — французский дипломат; ввез во Францию табак.

9

В капиталистических государствах наравне с церковным браком, то есть браком, который узаконивается обрядом венчания, существует также гражданский брак, и законность его удостоверяет запись в актах гражданского состояния.

10

Утверждение Бенито, правильное в ту пору, когда еще не были совершены последние открытия, теперь не соответствует действительности; по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки (прим. авт.).

11

Имеется в виду Бразилия.

12

Орельяна, Франсиско де — испанский путешественник, живший в XVI веке; в 1511 году спустился по Амазонке от Кордильер до Атлантического океана.

13

Гумбольдт, Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, исследовал Центральную и Южную Америку.

14

Пизарро, Франсиско (ок. 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), вместе со своими братьями Гонзалесом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (на территории современного Перу).

15

Лакондамин, Шарль де — французский путешественник и математик (1701–1774), принимал участие в измерении дуги меридиана под экватором.

16

Бугер, Пьер — французский астроном, математик и физик (1698–1758).

17

Бонплан, Эне (1773–1858) — французский врач и ботаник; сопровождал Гумбольдта в Америку.

18

Ариадна — дочь Миноса, легендарного царя Древнего Крита, которая, согласно греческому мифу, дав Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта.

19

Агассис, Луи (1807–1873) — швейцарский естествоиспытатель.

20

Игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его; иногда вместо чашечки на стержне оставляют острый штырь, на который и ловят шарик.

21

Мера веса, равная примерно 12–13 кг.

22

Разновидность утки-нырка.

23

Травоядное животное, грызун из самых крупных (1 м длины), водится у рек в Южной Америке.

24

Духовое ружье.

25

Столица Эквадора.

26

Директория — контрреволюционное правительство во Франции в 1795–1799 гг. в составе 5 директоров; буржуазные модницы того времени носили вычурные прически и одежду в античном стиле и получили прозвище «щеголих».

27

Знаменитый парикмахер.

28

Темно-коричневая краска или тушь.

29

Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с наблюдениями Гумбольдта (прим. авт.).

30

Четки (от «считать», «счесть») — нитка бус для счета молитв и поклонов.

31

Монахи, члены католического духовного ордена общины, которая получила свое название от горы Кармель (в Ливанском хребте).

32

Монахи, члены воинствующего католического духовного ордена; на протяжении многих веков иезуиты, считая, что «цель оправдывает средства», пользовались самыми аморальными способами борьбы против прогрессивных общественных сил, чтобы утвердить власть церкви.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.