Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 7

Тут можно читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Ян Райнис
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 107
  • Добавлено: 2020-11-05 05:27:42
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис

Блудный сын

Перевод В. Бугаевского

Разбиты ноги, рубище на нем.Дождь хлещет, ветер в темноте ярится,Но все ж не думайте, что в отчий домУсталым, жалким блудный сын стучится.

Пришел он с гордо поднятым челом,И осеняет отблеск багряницыЛохмотья, вымокшие под дождем.

Не преклониться он пришел пред вами —Он судия, карающий во храме.

СМРАДНЫЙ ВОЗДУХ

Благодетель

Перевод Ал. Ревича

Сей богач добросердечен:Он, заслышав плач несчастных,Тащит тотчас из карманаЧистый носовой платочек.

Практические советы

Перевод Ал. Ревича

1

Приучись копить копейку.Понемногу скопишь сотни.Отрывай от рта, у брюха,Прозябай в сыром подвале.Если ж не дождешься сотен,То уж смерти ты дождешься.

2

Приучись копить копейку.Отрывай от рта, у брюха.Но пойми меня как надо:Отрывай от рта чужого,И не будешь ты внакладе:Денег тьма, грехов не меньше.

Почтенный гражданин

Перевод Г. Горского

Для труда — чужие руки,Для души — чужие муки.Свысока на всех взирает,Жирный — тощих презирает.Если б ты и в ад попал,Я б и там тебя узнал.

Песня нищих

Перевод Г. Горского

Ползать по мируЖалким слизнемИ вымаливатьКрохи жизни.

Нет в мире долиЗлей и круче:Просить у тех,Кто тебя мучит.

Кто сделал рабствоТвоим уделом,Кто дух гнетет твой,Терзает тело.

Лишний миг жизниКлянчить, как милость,Только бы нищенстваТропка продлилась.

Прав первородстваНавеки лишитьсяЗа ложку хлёбоваИз чечевицы.

Нищие духом,Мрете глупцами,Жизнь свою губитеГорем-слезами.

Проплакать век свой,Надежды не зная?Нет, бейтесь насмерть,Душой пылая!

Бывший друг

Перевод Ю. Абызова

Он в море с жаждой нового поплыл,Но ветер к мели гнал, кругом — ненастье.«К чему искать? — устало он решил. —И там, на берегу, возможно счастье!»

Пессимист

Перевод Г. Горского

Кто терпит муки, зубы сжав,От боли стонет честным пессимистом, —Милей мне, чем филистер и ханжа,Болтун и лжец, прослывший оптимистом.Такой легко отшвыривает гореИ мудрецом слывет в житейском море.

Обыватель

Перевод Ал. Ревича

Странно: как быстро!.Дивное диво:Стал ты филистеромЗа два-три года.

Нет больше смеха,Взволнованной речи.Чинны сужденья,Мысли как жвачка.

Рот под усамиСтрог, благонравен,Нос добродушен,Брюхо солидно.

В складочке каждой,В блеске штиблетин —Весь ты, прекрасныйНаш соплеменник.

Нынче твой принцип:Прочь безрассудство,Каждый поступокНадо обдумать.

Глупо об стенуЛбом колотиться,Рушить устоиВласти священной.

Прочь улетелиПорывы, дерзанья,Кровь ледянаяРазбавлена пивом..

………………………………………………

Странно: как быстроСерые будниПоступью тяжкойТебя растоптали.

Любящие отечество

Перевод Ал. Ревича

Вы чтите отчий край, у вас есть дом,Убежище от ливней и от града,Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда,И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.

Но горе тем, кто весь — любовь к отчизне,Родного края боль их жжет огнем,В них бьет, как в наковальню, молот жизни.

Их руки связаны, и тяжки дни,К земле родной прикованы они.

Равнодушные

Перевод Ал. Ревича

Он душу нес вам из рассветной дали,Пробив, как солнце, облачный заслон,И ветерки чело вам овевали.

Лицом вы зарывались в одеяло,Вас холод пробирал со всех сторон.Прервать наш сон? Такого не бывало!

Безумец! Наших душ не потревожит,В неведомую даль нас кличет он.Но это не дозволено, быть может?

Идти за ним? Но он тропой тревогиУводит красоту в простор времен.Мы ей укажем тихие дороги.

Покой в сердцах и душах безмятежных,Дремотой сладкой разум осененНа ложе из цветов в объятьях нежных.

Сулит нам красоту, а сам в грязищеРукой жестокой разрушает сон.Будь проклят он, отверженный и нищий!

Рядят свой страх в блестящие наряды,Твердят один и тот же свой резон,Укрыв позор за громкие тирады.

А он ушел в распахнутые дали,Пробив, как солнце, облачный заслон,И ветры с ним в просторы улетали.

Первые вестники

Перевод Ал. Ревича

Дол белел в снегах седых,Но уже слетелись птицы, —До весны в права вступилоЦарство вешнего светила.

Скоро птичий хор затих,Птицы голос надорвали,Не могло их щебетаньеДать земле весны дыханье.

Но узнали мы от них,Как прекрасен день грядущий,И, едва умолкло пенье,Началось весны цветенье.

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

Былое

Перевод Ал. Ревича

Там сказочным светом наполнены дали,Там звуки простые созвучьями стали;

Там девы в лесной распевают тени,Ивановой ночью блуждают огни;

Там бор молчаливый, овеянный тайной,Там замок подводный с горою хрустальной;

Там всплески русалок в осоке слышны,Там лаумы пляшут в сиянье луны;

Там после заката, работая в поле,Поют подневольные песню неволи…

Но мелет муку в океане драконДля тех, в чьих руках и обман и закон;

Но скачет воитель, зарею объятый,Отточен сверкающий меч для расплаты.

Вновь замок подымется из глубины,Развеяв туман и столетние сны,

И солнце закружится над головою,Зеленое, красное и голубое.

Королевна

Перевод В. Брюсова

В этот грозный деньКровь лилась фонтаном,И ушел под землю замок с королевной.

В глубине землиПрелесть-королевнаВсе сидит над пряжей, шесть столетий кряду.

Стены там — янтарь,Пол — зеленой меди,Свод из перламутра, балки — синей стали.

Прялка — словно громВ ручках королевны,Адамант — катушка, нити — волны молний.

В кресле золотомВсе сидит над пряжей;Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.

Черный пес пороюПоднимает мордуИ рычит, почуя терпкий запах крови.

В некий грозный деньБрызнет кровь фонтаном, —В этот день восстанет замок с королевной.

К пряже новых днейСядет королевна:Молнии — основа, а уток — сноп радуг.

Тканью новых дней —Солнечным покровом —Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…

Крестьянин

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.