Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 35

Тут можно читать бесплатно Антология - Европейские поэты Возрождения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Европейские поэты Возрождения
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 126
  • Добавлено: 2019-07-02 11:31:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).

Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно

Антология - Европейские поэты Возрождения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

МАРИН КРИСТИЧЕВИЧ[108]

Письмо любимому в Стон

Перевод И. Голенищева-Кутузова

Ты уверял меня, и нежен и влюблен,Что только на три дня, не дольше, едешь в Стон.Уж отцвела земля и минула весна,Уж скошены поля, а я в слезах одна.Достойно ль милый мой со мною поступил!Я проклята судьбой, мне белый свет не мил.Скажи, доколе ждать, напрасно глядя вдаль,И море вопрошать? Утешь мою печаль!Напрасно я платком всем лодочкам машу,Покинув отчий дом, на узкий мол спешу.О лилия моя, приди, мой белый цвет,Вьюсь, как в кругу змея, — тебя, как прежде, нет.О камень Купидон пусть стрелы разобьет,Я знаю, другу он вернуться не дает.Чтоб в белый парус твой попутный ветер дулИ чтоб простор морской тебя назад вернул,Я призову богов: «Эол, приди скорей,Владыка парусов и пенитель морей,Услышь, Нептун седой, не преграждай пути,Верни его домой, разлуку сократи!»Внимательно читай, мой милый, письмецо,Увидеть снова дай любимое лицо.Как не цвести цветку без солнечных лучей,Так жить я не могу без красоты твоей.

АНТУН БРАНЧИЧ*[109]

Перевод Ф. Петровского

Венграм

* * *

Все вы, паннонцы[110], пока самовластно, управы не зная,Каждый из вас у себя правит и властно царит,Междоусобную брань разжигает в своей же отчизнеИ ослабляет ее силу былую и мощь.В прах повержен Таврун[111], покорилась Славония[112] турку,Истр и Буда[113] уже рабское иго несут.Общими силами вы не хотите в согласье сражаться!Был бы Данубий тогда с Будою неодолим.Что мне сказать вам, враги своей же великой державы,Вам, о паннонцы, никем непобедимые встарь?Тратить не надобно слов. Примером Греция служит.Ясно: хотите вы все разом себя погубить.

* * *

Что раздираете вы своей же Паннонии тело,Родину вашу и свой уничтожая народ?Не выбивайтесь из сил: вот он, турок-тиран, перед вами!Сможет он вас без труда всех уничтожить один.

К портрету Филиппа Меланхтона

Дюрер портрет написал Меланхтона[114] с великим искусством,Только не дышит, молчит и неподвижен портрет.Весь же облик его исполнен жизненной силы:Явственно выражен здесь мужа божественный ум.Шея, глаза у него и все лицо его в целомИстинной жизни полны в образе этом немом.Что ж, коль дыхания нет и движений в картине безмолвной,Славного не завершил в ней живописец труда.

МАВРО ВЕТРАНОВИЧ[115]

Галион[116]

Перевод Евг. Солоновича

Флот дубровницкий прекрасный —Всех морей владыка властный,Всех судов и всех флотилий,Где б они ни проходили.Кто же в этом усомнится,Жизнью должен поплатиться,Ведь святого Влаха[117] знамяГордо реет над судами.Он над нами капитаном,Он известен дальним странам,И блестит его корона,Как денница, с небосклона,Возвестившая с восходомУтро новое народам.Судно каждое сравнитсяС легкой златокрылой птицей,Пролетающей проворноНад поверхностью озерной.Старики и молодые —Все матросы удалые:Волки с алчущими львамиУправляют парусами.Им противен турок жалкий,Как навоз, как грязь на свалке,И когда врага встречают,Парусов не опускают,Принимая смерть без стона,Рубятся ожесточенно,Кровь из свежих ран струится —Лишь бы славы не лишиться!И в любой стране далекойЗапада или востокаДубровчан достойных знают,Короли их уважают.Нет нигде морей закрытыхДля матросов знаменитых,Бороздят любые водыКорабли сынов свободы,Что прославлены без мерыЗа защиту правой веры.На чужбине ли, в отчизне —Всюду счастливы их жизниВ посрамленье чужестранцам,Паче всех — венецианцам.

ГАННИБАЛ ЛУЦИЧ[118]

Похвала Дубровнику

Отрывок

Перевод Е. Левашова

Дубровник, цели я не знаю величавей,Чем воспевать тебя в твоей великой славе.Дубровник, край отцов, часть милого предела,Возникший в тьме веков, в века смотрящий смело.Я рад тебе слагать хвалу нелицемерно,До неба возвышать тебя, слуга твой верный,Мой голос тих пускай, — я для тебя дерзаю,Похвал не отвергай, что в честь тебе слагаю;Пусть слышен он едва, но он звучит не ложно.Правдивые слова отвергнуть невозможно.Дубровник — горный дуб с могучею вершиной.Взобравшись на уступ, стоит он над долиной.Корнями он проник туда, где под землеюПитает их родник живительной водою.Он испокон веков стоит неколебимо,От северных ветров и от жары хранимый.Как грозный богатырь, наперекор стихииРазбрасывает вширь он ветви вековые,А все, что вкруг растет, в тени его великойСкрываясь от невзгод, — все немощно и дико:Земля здесь так крепка, а корни здесь так хилы,Что даже родника достичь у них нет силы.Дубровник, разум твой и к истине стремленьеНесут тебе покой, и честь, и уваженье.Ты только им одним обязан тем, что нынеСтоишь неколебим, — и нет прочней твердыни.Прельстясь твоим добром, твоей свободной долей,Стал тот твоим врагом, кто сам живет в неволе.Кто лживостью живет, кто немощен глазами,Тот одного лишь ждет — чтоб свет померк над нами.И властелин иной, что полон спеси гордой,Тебя б хотел порой смирить рукою твердой.Дубровник, наблюдай вокруг, рассудку верный,Себя оберегай от зла, храни от скверны.Всевышний, с высоты окинь Дубровник разом:Во всем увидишь ты спокойствие и разум.Как под плащом клинок, враг прячет озлобленьеИ выжидает срок, чтоб сделать нападенье.Но правдою тверда державная основа,О правде никогда нельзя сказать худого.Дубровник, твердо стой, смотри в глаза напасти,Удел извечный твой — творить для граждан счастье.

Неизвестный итальянский гравер XVI в.

Всадник. Гравюра на дереве

ПЕТР ГЕКТОРОВИЧ[119]

Рыбная ловля и рыбацкие присказки

Отрывок

Перевод Ал. Ревича

Выйдя в полдень жаркий к берегу залива,У рыбачьей барки повстречал я диво:Чувствами богатых бедняков я встретил,Пусть наряд в заплатах — был бы разум светел!Нас всегда смущает вид простонародный,Знайте — он скрывает разум благородный.Нищета богата, — бог тому свидетель! —В ней, как в недрах злато, скрыта добродетель.Бедняков считаем мы ненужным сором,Так что нищета им кажется позором,Но, когда при встрече к беднякам снисходим,Их простые речи мудрыми находим.Кажется убогим их существованье,Но даны немногим мудрость их и знанье.Диоген когда-то был увенчан славой,Жил он не богато — в бочке жил дырявой.Персов победитель[120] знал величью цену,Но познал властитель зависть к Диогену.И сказал тогда я рыбакам смиренным:«Что же, обладая опытом бесценным,Вы свой дар таите? Братья, вы не правы!Если знать хотите, вы достойны славы.Разум ваш чудесен, он во все вникает,Сладость ваших песен в сердце проникает.Мне бы плыть беспечно с вами по просторамИ внимать бы вечно вашим разговорам».И тогда Паское отвечал с поклоном:«Вы со всей душою — к людям неученым.Наше вам спасибо, вы добры без мерыК нам, крестьянам, ибо мы бедны и серы.Не судите строго — знают даже дети:Тех, чья жизнь убога, больше всех на свете».Прекратив беседу, я сказал крестьянам:«Приступить к обеду, кажется, пора нам».Говорится слово — делается дело,Варево готово, быстро закипело.И когда вкусили мы горячей снеди,Снова приступили к прерванной беседе.Долго говорили про улов богатыйИ о том, как плыли мы в ладье дощатой.Я сказал: «Свершилось все, как мы хотели:Море покорилось, волны отшумели.Долго мы блуждали по морю седому,Но опять пристали к берегу родному».

MAPИH КАБОГА[121]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.