Галактион Табидзе - Стихотворения Страница 30

Тут можно читать бесплатно Галактион Табидзе - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Галактион Табидзе - Стихотворения
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Галактион Табидзе
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 76
  • Добавлено: 2019-07-01 21:12:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Галактион Табидзе - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галактион Табидзе - Стихотворения» бесплатно полную версию:
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.

Галактион Табидзе - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Галактион Табидзе - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Галактион Табидзе

141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили

На родине моей хоть ты однаНе скажешь так, как говорят другие…И будешь даже к Каину нежна,Раз он поэт и баловень стихии.

И будут мной еще совращеныТе, что кадят передо мной кадилом,Хотя не им, увы, посвященыТревоги предзакатного светила.

Прими мой дар. И строго не суди,Как не судила ты мой первый выход.И пусть твоя улыбка пощадитДарителя и дарственную прихоть.

1918

142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили

Господи, куда б на свете      ни направил я шаги —Мчатся мне вдогонку ветры      семилетней той пурги.

Где бы ни нашел я кровлю,      всюду потчуют вином,А тоски своей не скрою —      виновато всё оно.

Милая моя! Я распят!      И душа моя в огне!Ты одна мне в жизни радость —      но до радости ли мне?

1918

143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой

Как в лесу смеркнется,                                  луч кольнет — скроется,Ветер нож вытащит —                                берегись, рощица!А река-реченька —                           до того скромница! —Вышивает-шьет                      и не морщится.

То листву палую                        заметет в горнице,То плывет жиденько,                               вся в сырой слякоти.А потом — вздыбится,                                а потом — вздернется,Закипит, вспенится —                               и спугнет всякого.

Как сады спелые,                         как сады тучныеДо земли клонятся                            на сносях осени,Так валы тронутся —                             горбуны вьючные, —Кладь нести велено                             водоносам им…

1918

144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили

Помнишь ты или нетКаралетские дни,С гор немеркнущий свет —Мы в раю, мы одни!

Удалось ли сберечьТот ликующий дух,Иль в чаду новых встречПрежний пламень затух?

Ведь изнанка временТакова, что раз тыСчастьем обременен —Так прощай и прости!

Шли мы тропкой одной,Но в лихие годаРаскидало бедойНас кто знает куда.

Вот и гибну в беде,Надвигается мгла…Где ты, милая, где?Где приют ты нашла?

1918

145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой

Ледяное, вороное,Сизое.Дальнозоркое, видать,Око.Вот и свиделись с тобойСызнова.Никого вокруг меняОколо…Что уставился опятьПристально?Не пристало тебе такПялиться.Да господь с тобой, разве жМыслимо?!Просто пальцем, говоришь,Пальцем?Будь ты проклят! Отойди!Верую!Вороненое.Револьверное.

1918

146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой

Ветер-лучник, ветер-воин                    изогнул дугою тополь.Тени, тени, двое, двое,                    конский топот, конский топот…

Погадай по картам ночи,                    где маяк пронижет морок?Что за путь, слепящий очи,                    предначертят метеоры?

Осиянную — да у́зрят!                    Вечно Женственная — ты ли?Это слиток, это сгусток                    слезной соли, звездной пыли…

Снежным вихрем залетели.                    Закружили в танце дивном.Мимо, мимо, —                    не за тем ли? —                                            мимо, мимо —                                                                 паладином?..

1918

147. 1914. Перевод Е. Квитницкой

Свободен от заботЧетырнадцатый год.В числе его щедрот —Ах, песенная щедрость!..

Душа еще вольна.Но вон ползет она,Германская война,Оскалясь и ощерясь…

Идет мой юный взглядКуда глаза глядят.Я так скоробогатИ, ах, самонадеян!..

Потом сраженье, шквал.Я плакал, я бежал.И в грудь мою кинжалВонзали орхидеи…

1918

148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной

Вот сказки первые слова:Орлы уснули, как орлята,—И у орлов в часы закатаКо сну клонится голова.

Орлы, прошу вас, не теперь,Нет, не теперь смежайте очи!Но спите — и огонь средь ночиПоходкой женской входит в дверь.

В дверь ваших гор и облаковКулак оранжевый стучится,И знает, что беда случится,Семейство прозорливых сов.

Но спите вы, как детвора,Там, в ваших сумерках неверных,И трубы ваших снов военныхМолчат, не говорят: «Пора!»

О пламя, не обидь орла!Спасутся маленькие птахи,Меж тем как обгорят на плахеДва величавые крыла.

Но поздно! Перья их на третьОжог губительный отметил.Не дай мне бог, как птицам этим,Проснуться, чтобы умереть.

С веселой алчностью ордыПлясал пожар, и птиц оравыВзлетали, и у вод АрагвыПоникли головой орлы.

«Я видел ворона. ДрожаОт низости, терзал он тело,Что брезговать землей умелоИ умерло», — сказал Важа.

1918

149. Довин-довли. Перевод В. Леоновича

Так пером блаженно водитАнгел третьего завета,Ибо женщина выходитНа дворцовый лед паркета.

Прочь отброшено введеньеКниги путаной и страннойРади этого мгновеньяКрасоты обетованной!

Дай блаженному грузинуОпрокинуть возле тронаВсю цветочную корзинуЗолотого Трианона!

Это грезилось в картинныхГалереях сей столицы,В глубине зеркал старинныхСобиралось по крупице…

Боже мой, какая мука,Блажь какая и блаженство —Изваять — увы — из звукаВас, о Ваше Совершенство!

Неустанно, неустанноВозношу хвалы Киприде.Как версальские фонтаныПодражают Вам — смотрите!

Довин-довли…Дева, дева,Поглядите-ка налево…

Над грядой дубов и пиний,Над дорожкой райской, синейПолуночный ветер горный,Иссиня-седой и черный, —Конь летит — по коже иней —Гость незваный, призрак вздорный…

И к чему такая спешность?О, зажмурьтесь, Ваша Нежность!

Это слезы? Не годится —И давайте «Довин-довли»Я спою Вам, — я ведь птица —Не люблю я птицеловли!

Довин-довли, довин-довли!

1918 или 1919

150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.