Галактион Табидзе - Стихотворения Страница 29

Тут можно читать бесплатно Галактион Табидзе - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Галактион Табидзе - Стихотворения
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Галактион Табидзе
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 76
  • Добавлено: 2019-07-01 21:12:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Галактион Табидзе - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галактион Табидзе - Стихотворения» бесплатно полную версию:
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.

Галактион Табидзе - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Галактион Табидзе - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Галактион Табидзе

135. Мировые бури. Перевод В. Леоновича

Что мы именуем так пышно…                                          А это —Легчайшие прикосновенья богини:Гармония тайная мир поверяет.За всё         я спокоен —                          и бунту подобноСпокойствие духа в миру помраченном,И ясность покоя                       людей соблазняет.Но солнце восходит. И — солнце за солнцем —Над миром идут чередою свободной,Не ведая вовсе цепи арестантской,Сего вожделенного звона и блеска…И ты будь свободен, как шествие это:С тобой говорила Гармония-дева.

1918

136. К свободе. Перевод В. Леоновича

Когда ты послала на казнь Робеспьера,Улыбкой кривой улыбнулась Химера.

Он шел, чтобы кончить то самое дело,Что в нем завершилось и окаменело.

Туда — сквозь толпу — к эшафоту — к началу,—Как мастер безумный, как мастер усталый.

И площади всей барабанную шкуру,Взойдя на помост, оглядел он понуро.

Скопленье живого, подвижного людаОпять справедливости жаждало люто

И воли — из рук самого фараона,То бишь императора Хамелеона.

Превышена, мастер, возмездия мера,И тянется всласть и зевает Химера

На фризе старинном, где время клубится.О, бедная дева, о самоубийца!

1918

137. Видение города. Перевод В. Леоновича

Черная морось и полночь морозная —Полночь святая во имя любви.Кровь переулками хлещет венозная:Город недаром стоит на крови.

Шорох обоев — как будто тишайшаяВ доме разбитом слышна лития.Резкая, трепетная, высочайшаяНад Петроградом — звезда бытия.

Шаг торопливый и тень соглядатая.Дом полумертвый — с ружьем часовой…Всё это видел и помнил когда-то я.Воля — бездомный прерывистый вой.

Даром ли вызнала голь перекатнаяПтичье — такое короткое — «пли»?Даром ли — помнишь — бутоны гранатныеНа гимназических блузах цвели?

В небо взлетает видение Города —Огнеобъятого — в тучах ночных.«Стой, кто идет?» О, как знобко и молодоУ парапетов твоих ледяных!

1918

138. По Брюсову. Перевод В. Леоновича

Уэллс и Джек Лондон — и лучшей                                                  оснасткиЮности шхуна на всех парусах,Мачты согнув, вылетает из сказки —Прямо на рифы — и небо в глазах.

Из огня — в полымя!                              Что же, я выпьюЧашу, Россия, — и в путь роковой.Всё раскачал колоссальною зыбьюМарш       петербургский                            трагический                                              твой —Будто исконные связи нарушаКосного камня и гибкой воды.Сердца восторг и потайная стужа.Цвет облетит — и созреют плоды.Роза ветров — на дыбы —                                     и пожаромИскры мятежные ввысь взнесены.Над ледяным и ночным полушаромСвета полоска — кромка весны.

1918

139. Очи у мертвого солнца открыты. Перевод Г. Маргвелашвили

Солнце в июне — затменье, затменье!Умерло солнце, очей не смежив!Гаснет июньское солнце в смятенье,Гаснет светило, а я еще жив!

Очи у мертвого солнца открыты!Господи, очи открыты в гробу!Дух испустив на враждебной орбите,Солнце в глазах затаило мольбу!

Ловят глаза за событьем событье,Болью и мукой полны голоса.Очи у мертвого солнца открыты!Светят у мертвого солнца глаза!

Господи, что же творится? ОткудаТраурных скрипок прощальный азарт?Но надрываются струны, и чудомСветят у мертвого солнца глаза.

Боже, откуда доносится пенье,Словно отходную солнцу поют?Рухнув у паперти в изнеможенье,Тихо шепчу я молитву свою.

А серафимы тревожней запели,Болью и мукой полны голоса.Очи у мертвого солнца прозрели!Светят у мертвого солнца глаза!

Я ухожу. Переполнена мера.Падают тени на бархат полян.Где-то беззвучно рыдает Церера,Сонные рощи укутав в туман.

Гиблый июнь неживая истомаЗаволокла у осенней межи.Снова я в Грузии, снова я дома,Но для чего, моя радость, скажи?

Но для чего предвещает тревогуНовая жизнь у родных берегов,Если пора собираться в дорогуТорною тропкой средь чуждых гробов?

1918

140. Заброшенный балкон. Перевод Е. Квитницкой

Хан-петух у платана                     вострит свои шпоры гусарские,Там, где некогда царствовал                     я — в хлебосольном кругу.Не к нему ль — по балкону —                     горянка, гордячка, цесарочка?Ах, да что вы, да что вы,                     она ведь спешит к роднику!..

Нынче сущая сушь:                     всё повыжжено и обезвожено.Огород как гербарий,—                     бескровные листья и пыль.Остается одно:                     безнадежно просить невозможного,Припадая к тебе,                     в кукурузной соломке бутыль.

Был красив мой балкон,                     пестроткаными юбками метеный.Ныне он обветшал!..                     А вдали над рекою Курой —Франты-олухи шаркают,                     шлепают пулями меткимиИ возводят курки —                     пир горой, пир горой, пир горой.

Здесь я плачу один,                     отгороженный старыми стенами.В захолустье дремучем                     октавы мои не в чести.Только кислый сосед                     гостепринят в моем запустении:Вашлованский князек                     горе мыкать ко мне зачастил.

Заходи, дорогой!                     Есть вино недурное по осени.Я стишок отложу,                     над которым прилежно тружусь.А в Тифлисе — дворец шоколадный,                     засиженный осами…(Я горжусь тобой, Грузия!                     Я, безусловно, горжусь!)

Ай да рыжие осы в Тифлисе —                     с заморскими жалами!Горожане все в жалобах:                     лакомки входят во вкус…Заходи же, любезнейший!..                     Милости просим пожаловать!(Просим милости мы…                     Я горжусь, безусловно, горжусь!..)

1918

141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили

На родине моей хоть ты однаНе скажешь так, как говорят другие…И будешь даже к Каину нежна,Раз он поэт и баловень стихии.

И будут мной еще совращеныТе, что кадят передо мной кадилом,Хотя не им, увы, посвященыТревоги предзакатного светила.

Прими мой дар. И строго не суди,Как не судила ты мой первый выход.И пусть твоя улыбка пощадитДарителя и дарственную прихоть.

1918

142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.