И восстанет ветер. Баллады - Даниэль Мусеевич Клугер Страница 14

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Даниэль Мусеевич Клугер
- Страниц: 25
- Добавлено: 2025-06-28 00:44:41
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
И восстанет ветер. Баллады - Даниэль Мусеевич Клугер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «И восстанет ветер. Баллады - Даниэль Мусеевич Клугер» бесплатно полную версию:Даниэль Клугер
И восстанет ветер. Баллады — Москва: Текст, 2018. — 157[3] с.
ISBN 978-5-7516-1512-3
«И восстанет ветер» – третья книга стихов известного израильского писателя и поэта Даниэля Клугера. В нее вошли все на сегодняшний день баллады, написанные автором на основе еврейской истории. Бóльшая их часть публикуется впервые. Читая эту книгу, вы совершите поэтическое путешествие по ярким, но малоизвестным страницам удивительной истории.
В 2008 году за свои баллады Даниэль Клугер получил премию «Олива Иерусалима» в номинации «Поэзия: страницы и строки» с такой формулировкой: «За создание нового жанра в современной еврейской поэзии».
Редактор О.М. Либкин
Оформление А. П. Иващенко
Корректор Т.В. Калинина
Художественный редактор К.Ш. Баласанова
Фото на переплете: Barbara Montavon, unsplash.com
Подписано в печать 01.11.18. Формат 70 х 108/32
Усл. печ. л. 7. Тираж 1000 экз. Изд. № 1390
© Даниэль Клугер, 2018
© «Текст», 2018
И восстанет ветер. Баллады - Даниэль Мусеевич Клугер читать онлайн бесплатно
Губернатор о. Эспаньола Бартоломео Колумб в письме племяннику Диего, 1495
«Отправленный галеон с грузом мексиканского серебра был ограблен пиратами Якова Иудея, совсем недалеко от Эспаньолы. Я слышал, что он собственноручно убил находившихся на корабле инквизиторов Мигеля Хименеса и Хосефа Арахонеса».
Из воспоминаний Эрнана Кортеса, 1506
…Как-то вечером, после боя
Он, задумчив, стоял у грота,
Разговаривал сам с собою.
Он шептал: «Хороша охота…
Только ночи мои пустые,
Поскорее бы новый день…»
Услыхал он шаги чужие
И увидел чужую тень.
И спросил он: «Ты не был с нами
Ни в Сант-Яго, ни в Да-Пуэрте?»
Незнакомец сверкнул очами
И ответил: «Я — Ангел Смерти!
Сделал ты океан могилой
Всем встречавшимся на пути.
Ты молился с такою силой,
Ты заставил меня прийти!
И хочу я сказать по чести,
Хоть душе твоей будет больно, —
Я помог этой жаркой мести,
Но теперь я прошу: «Довольно!»
Я с тобою был не однажды,
Книгу Смерти с тобой листал.
Утоление этой жажды
Невозможно — а я устал».
И, оплакав свою подругу —
Шпагу, сломанную у гарды,
Капитан услал на Тортугу
Каравеллы своей эскадры.
«Забирай меня, гость проворный!
Я остался на берегу».
Но потупился ангел черный
И ответил: «Я не могу…»
«Прибыл корабль из Венеции, на нем один старик по имени Яков Куриэль. Он провел на море всю жизнь, пиратствовал, командуя тремя кораблями, и считался среди своих людей кем-то вроде князя».
Рабби Хаим Виталь Калабрезе. «Книга видений»
…Он омыл в океане руки,
Сшил одежду из парусины.
На борту турецкой фелуки
Он добрался до Палестины.
Дуэлянтом, бретёром, с целью
Бросить вызов, послать картель —
Так ступил на Святую Землю
Дон Яаков де Куриэль.
И, раввина найдя святого,
В синагоге старинной, в Цфате,
Пожелал он услышать слово
О прощении или расплате.
И раввин отвечал: «Посланник
Мне поведал — из Высших стран:
Не осудят тебя, изгнанник,
Не простят тебя, капитан».
Слово режет подобно бритве,
И душа поддается горю.
Он все дни проводил в молитве —
А ночами мечтал о море.
Жизнь, раздвоенная тоскою,
Не плоха и не хороша.
Может быть, потому покоя
Не находит его душа.
Он является в лунном круге —
Неподвижен, одежды белы:
Не идут ли за ним с Тортуги
Быстроходные каравеллы?
Сотни лет, каждой ночью лунной,
Из-за тридевяти земель
Ждет корсаров своих безумный
Дон Яаков де Куриэль…
Дон Яаков де Куриэль, он же Яго де Сантахель д’Акоста похоронен в Цфате. Его могилу можно видеть и сейчас, недалеко от могилы святого рабби Ицхака Лурия Ашки-нази. Последний потомок Куриэля — Морис Куриэль ныне живет на острове Кюрасао и занимает пост президента еврейской общины этой голландской колонии.
МЕСТЬ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ
В старом еврейском квартале Севильи, ныне именуемом
«Санта Крус», есть небольшая, на два дома,
улочка, с пугающим названием «Калье де ла Муэрте» —
«Улица Смерти». Над входной дверью одного из домов
находится очень странное украшение — небольшая
керамическая табличка с изображением черепа.
Ниже — мемориальная доска, и на ней написано следующее:
«Здесь, над дверью дома на Улице Смерти, была помещена
голова Сусанны де Шошан по прозвищу Прекрасная Дама
в соответствии с ее завещанием, в знак того,
что она стала виновницей мучительной смерти своего
горячо любимого отца».
ПРОЛОГ
Был кем-то изменен
Видений темных ряд.
Фундаментом времен
Казался тонкий яд,
Терялся слабый след
Под пальцами невежд.
Считался чей-то бред
Вместилищем надежд —
Ну что за беда…
Чернильница, перо,
Пергамент, серебро,
Потрепанный словарь,
Псалтырь и календарь,
Колеблющийся дом
И тени на стене.
Оставим на потом
Вопросы к тишине —
Листаем года…
И словно наяву
Пейзаж или портрет,
Короткую главу
Очертит зыбкий свет.
Короче говоря,
Бессонница, заря,
Как будто на щеке,
На подоконнике —
Сейчас и тогда…
Бегущая вода,
Чужие берега.
Удобная среда —
Ни друга, ни врага.
Чернильница и черт
В пустом монастыре.
Давно хозяин мертв,
И осень на дворе —
Уже навсегда…
БАЛЛАДА О СВЕЧАХ
Кострами так напугана Севилья!
Великий инквизитор Торквемада
Над городом свои расправил крылья,
Ему костры — утеха и услада.
И многие в последний раз денницу
Увидели под смертный барабан.
И среди прочих брошен был в темницу
Несчастный дон Диего де Шошан.
И дочь его, красавица Сусанна,
В накидке черной, укрывавшей плечи,
Явилась в трибунал, и, как ни странно,
Сам Торквемада вышел ей навстречу.
И, преклонив колени пред монахом,
В наряде скорбном, траурном чепце,
С безумною надеждою и страхом
Она спросила о
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.