Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 58

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Феликс Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

(Уходит.)

Явление пятое

Те же, кроме Тисбеи.

Коридон

В путь! Обманщика догоним!

Анфрисо

Я, хоть в том сознаться стыдно,Рад в душе, что за меняЕй сполна воздал всевышний.Но пойдемте вслед за нею,Чтобы горшего насильяНад собою, обезумев,Бедная не учинила.

Коридон

Вот возмездье за надменность.

Тисбея (за сценой)

Воды, воды!

Анфрисо

К берегу она спустилась,Оглянулась… Стой, Тисбея!..Поздно! Бросилась в пучину.

Тисбея (за сценой)

Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Алькасар в Севилье.

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.

Король

Да что вы говорите!

Дон Дьего

Это правда,И вот письмо, в котором сообщаетМой брат и ваш посол, что дон ХуанНочной порой в покоях королевскихЗастигнут был с красавицей придворной.

Король

Со знатной?

Дон Дьего

С герцогиней Изабеллой.

Король

Что! С Изабеллой?

Дон Дьего

К сожаленью, с нею.

Король

Какая дерзость! Где же он теперь?

Дон Дьего

Скрывать не стану от монарха правду:Сегодня ночью со своим слугойВ Севилью он приехал.

Король

Вам известно,Как вас я чту. Поэтому немедляМы обо всем в Неаполь сообщим,Озорника на Изабелле женимИ герцогу Октавио, которыйБезвинно пострадал, вернем покой,А вы покамест сыну объявите,Что изгнан он.

Дон Дьего

Куда?

Король

Пускай в Лебриху[89]Сегодня же отправится да помнит,Что лишь заслугам своего отцаОбязан он столь мягким наказаньем.Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,Чью дочь за сына вашего просваталЯ чересчур поспешно?

Дон Дьего

Государь,Какое б вы ни приняли решенье,На все готов я, чтоб не пострадалаЧесть дочери подобного отца.

Король

Уже придумал я, как все уладить:Чтобы в обиде не был дон Гонсало,Гофмаршалом назначу я его.[90]

Явление второе

Те же, слуга.

Слуга

Приема дворянин заезжий просит.Он герцогом Октавио назвался.

Король

Октавио?

Слуга

Да, государь.

Король

Наверно,Он вызнал, что́ наделал дон Хуан,И хочет, чтобы я ему позволилОбидчика на поединок вызвать.[91]

Дон Дьего

В руках державных ваших жизнь моя,Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратитЕдинственный мой сын? Он непослушлив,Но доблестен и смел не по годам,За что и прозван Гектором СевильскимБыл сверстниками юными своими.Пусть разум жажду мести обуздает.Молю вас, если можно, поединокПредотвратить.

Король

Я понял все и в просьбеВам, лучший из отцов, не откажу.

(Слуге.)

Пусть герцога введут сюда.

Слуга уходит.

Дон Дьего

ЦелуюЯ руки вам за милость столь большую.

Явление третье

Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.

Октавьо

О государь, не возбраняйте мне,Изгнаннику, припасть к подножью трона.Найти себе приют у вас в странеНадеюсь я, отечества лишенный.

Король

Да встаньте же, Октавио!

Октавьо

ВдвойнеБыла ко мне судьба неблагосклонна:Безвинно я мужчиной оскорблен,В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья,О чем монарху вашему и дамНемедля знать — пусть сан и положеньеВернет по справедливости он вам,А я женю с его соизволеньяВас на одной из здешних знатных дам,В сравнении с которой можно смелоНазвать уродом даже Изабеллу.Достойный дворянин ее отец.То командор великий КалатравыГонсало де Ульоа, удалец,Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —Трус, как известно, по природе льстец.Она ж сама, чьи непорочны нравы,Чью добродетель вся Севилья чтит,Как солнце, меж кастильских звезд блестит.

Октавьо

Я рад, что приведен сюда судьбою:Ваш выбор, государь, мне люб и мил.

Король (дону Дьего)

Возьмите гостя нашего с собоюИ так примите, чтобы не корилОн нас потом.

Октавьо

Кто к вам прибег с мольбоюТот получает больше, чем просил.В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —Одиннадцатый вы и первый все же.

Уходят.

Улица в Севилье

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо

Как вас приняли?

Октавьо

Я принятБыл с такою теплотою,Что для нас, мой друг, с тобоюВремя бедствий скоро минет.Словно Юлий Цезарь новый,Цезаря я посетил,Убедил и победил.[92]Дал Альфонс Кастильский словоМне найти жену в СевильеИ в Неаполь написал,Чтоб с меня опалу снялНаш монарх.

Рипьо

Не зря в КастильеПрозван он «Великодушным»!Значит, вас оженят здесь?

Октавьо

У меня, бесспорно, естьОснованья быть послушным:Славится Севилья всюдуНе одними лишь своимиСыновьями удалыми.Женщины в ней тоже — чудо.Где еще такою страстьюДышат их движенья, взгляды?Где изящней их наряды?Я уже забыл от счастьяВсе, о чем душа скорбела.

Явление второе

Те же, Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон (дону Хуану, тихо)

Стойте! Вон стрелец злосчастный,Так упорно, но напрасноЦелившийся в ИзабеллуИ так ловко в козерогаПревращенный вами.

Дон Хуан (тихо)

Тихо!

Каталинон (в сторону)

Льстив он что-то. Значит, лихаХватит герцог.

Дон Хуан

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.