Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк Страница 35

Тут можно читать бесплатно Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Морис Метерлинк
  • Страниц: 158
  • Добавлено: 2025-08-17 17:21:10
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк» бесплатно полную версию:

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы.
В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица».
Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др.
Вступительная статья Л. Андреева.
Примечания М. Мысляковой и В. Стольной.
Иллюстрации Б. Свешникова.

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк - читать книгу онлайн бесплатно, автор Морис Метерлинк

class="v">Старик-звонарь глядит, как, темень расколов,

Льнут пальцы пламени к губам колоколов.

Собор

Каменнолик и медноуст,

Он весь как некий исполинский куст,

Охваченный огнем багряным;

Уже огонь, летя во весь опор,

По балкам и брускам струится деревянным.

Огонь живые лижет медноустья.

Уже стропила корчатся в огне,

В заоблачной угрюмой вышине

Готовы запылать тугие брусья,

И уронить — сквозь гарь и черный дым —

Святую медь, подвешенную к ним!

Звонарь звонит — и гибнущая медь

Несчастного торопится отпеть.

Горящий храм

Теперь открыт всем четырем ветрам,

И сверху донизу собор расколот, —

Обломки штукатурки, прах и срам!

Подобный огнедышащим горам,

Готов он превратиться в лед и в холод…

Так глохнет умерщвляемого крик.

Звонарь-старик

Колоколов умерил ярость, —

И вот

Вослед за ярусом валится ярус,

Валится медь, настал ее черед:

Она мерцает, темнолица,

Обрушиваясь в черный дым,

Чтоб прямо в землю погрузиться

Всем грозным бременем своим.

Обуглились тугие тяги,

Огонь погас, осела гарь,

И под землей старик-звонарь

Спит в гулком медном саркофаге.

Ветер

Перевод Г. Шенгели

Над бесконечной вересковой чащей

Вот ветер, в медный рог трубящий,

Вот ветер, над осенней чащей

Летящий.

Он в клочья рвет себя среди полей,

Его дыханья бьются в зданья

И в скалы, —

Вот ветер одичалый,

Свирепый ветер Ноябрей.

И над колодцами у ферм

Железные бадьи и блоки

Звенят;

Над водоемами у ферм

Бадьи и блоки

Скрежещут и кричат,

Вещая смерти шаг далекий.

Свирепый ветер вдоль полей

Листы опавшие метет;

Свирепый ветер Ноябрей,

Исполнен злобы,

С деревьев птичьи гнезда рвет,

Вдали сугробы

Железным гребешком скребет;

Вот ветер старый

Зимы неистовой и ярой,

Свирепый ветер Ноябрей.

На крышах, в нишах

Разбитых слуховых окон

Безумно треплет он

Лохмотья тряпок и бумаги,

Свирепый ветер Ноябрей.

А на холме, что сторожит овраги,

В которых притаилась мгла,

Вверх-вниз, вверх-вниз свистящие крыла

Тяжелых мельниц косят ветер,

Зловещий ветер,

Ветер,

Свирепый ветер Ноябрей.

На корточки присели домы

Вкруг колоколен и церквей,

С их крыш слетают вороха соломы,

Навесы и столбы

Кричат под тяжестью борьбы

С жестоким ветром,

С безумным ветром Ноябрей.

На тесных брошенных кладбищах

Кресты, как руки старых нищих,

Простертые с мольбой,

Вдруг падают с могилы ледяной.

Свирепый ветер Ноябрей,

Свирепый ветер, —

Встречался ль вам безумный ветер

На перекрестках тысячи дорог,

Летящий темною громадой,

Трубящий с тяжкою надсадой

В свой рог?

Встречался ль вам безумный ветер,

Все уничтоживший, что мог?

Видали вы, как в эту ночь

Луну он сбросил прочь,

Когда, терпеть не в силах боле

Свой страх, деревни выли в поле,

Как волчья стая,

Взыванью бури отвечая?

Там, средь полей,

Над вересковой чащей,

Вот он — летящий,

Вот ветер, в медный рог трубящий,

Свирепый ветер Ноябрей.

Пылающие стога

Перевод Г. Шенгели

В вечерней глубине пылает вся равнина,

Набат со всех сторон прыжками мечет звон

В багровый небосклон.

— Вот стог пылает! —

По колеям дорог бежит толпа,

И в деревнях стоит толпа, слепа,

И во дворах псы лают у столба.

— Вот стог пылает! —

Огонь ревет, охватывая крыши,

Солому рвет и мчится выше,

Потом, извилист и хитер,

Как волосы пурпурные, змеится,

И припадает, и таится, —

И вновь взметается костер,

В безумье золотом и пьяном,

Под небо черное — султаном.

— Вот стог другой мгновенно загорелся! —

Огонь огромен, — вихрем красным,

Где вьются гроздья серных змей,

Он все быстрей летит в простор полей,

На хижины, где в беге страстном

Слепит все окна светом красным.

— Вот стог пылает! —

Поля? Они простерлись в страхе;

Листва лесов трепещет в дымном прахе

Над ширью пашен и болот;

Дыбятся жеребцы с остервенелым ржаньем,

И птицы мечутся и сразу с содроганьем

Валятся в уголья, — и тяжкий стон встает

С земли, — и это смерть,

Смерть, обожженная в безумии пожара,

Смерть, с пламенем и дымом, яро

Взлетающая в твердь.

На миг безмолвие, но вот внезапно там,

В усталых далях, смел и прям,

Взрыв новый пламени в глубь сумерек взлетает.

— Вот стог пылает! —

На перекрестках сумрачные люди

В смятенье, в страхе молятся о чуде,

Кричат и плачут, дети, старики

Стремят бессильный взмах руки

К знаменам пламени и дыма,

А там, вдали, стоят неколебимо

Умалишенные и тупо смотрят ввысь.

— Вот стог пылает! —

Весь воздух красен; небосклон

Зловещим светом озарен,

И звезды — как глаза слепые;

А ветер огненных знамен

Колеблет гроздья золотые.

Огонь гудит, огонь ревет,

Ему из дали вторит эхо,

Реки далекий поворот

Облекся в медь чудесного доспеха.

Равнина? Вся — огонь и бред,

Вся — кровь и золото, — и бурей

Уносится смертельный свет

Там, в обезумевшей лазури.

Лозы моей стены

{13}

На север

Перевод М. Волошина

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.