Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 193
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1967)
Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.
Одежда
Пер. Р. Левинзон
Ты знаешь, сказала она, одежду сшили тебе — из огня. Ты помнишь, сгорела жена Язона[245] в таком одеянье? Это все Медея, сказала она, это дело Медеи. Живи осторожней, сказала она. Сшили одежду тебе, блистающую, как горячая зола, Горячую, словно угли. Ты наденешь ее? Не надевай, сказала она. Это не ветер свистит, это шипит яд, И хотя ты не княгиня, что сделаешь ты Медее? Ты должна различать голоса, сказала она. Это не ветер свистит. Ты помнишь, сказала я, когда мне исполнилось шесть, Мне вымыли голову шампунем, и так я вышла на улицу[246]. Запах от мокрой моей головы тянулся за мной, как облако. А после болела я — от ветра и от дождя. Тогда я еще не умела читать греческих трагедий. Но запах благовоний реял, и я сильно болела. Теперь-то я знаю, что запах был неестественный. Что будет с тобой, сказала она, одежду горящую сшили тебе. Одежду горящую сшили мне, сказала я ей, я знаю! Что ж ты стоишь, сказала она, берегись! Разве ты не знаешь, что такое горящая одежда? Да, знаю, сказала я ей, но беречься я не умею. Запах тех благовоний дурманит меня. Сказала я ей: никто со мной соглашаться не обязан, Но не верю я греческим трагедиям. Но ведь одежда, — сказала она, — одежда твоя горит. Что говоришь? — кричу я ей. — Что говоришь такое? Нету на мне одежды. Это горю я.(1969)
Перевела Рина Левинзон. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.
Аарон Аппельфельд (р. 1932)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.