Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 171
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1955)
Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.
Минутку
Пер. Г. Беззубов
Если можно, помолчите минутку. Прошу. Пора кое-что рассказать. Он прошел так близко, что я мог бы припасть к краю его плаща. Нет, не припал. Но кто мог знать об этом. Вот и я не знал. К его одежде пристал песок. В бороде травинки запутались. Видно, ночь он провел на соломе. Но кто мог знать, что наутро он станет пуст, как птица, тверд, будто камень. Вот и я знать не мог. Его не виню. Иногда чувствую — вставший во сне, он движется рядом, мореподобный сомнамбул, говорящий мне: Сын мой. Сын мой. Я не знал ведь, что ты настолько со мной.(1960)
Перевел Геннадий Беззубов.
«Видя белую птицу в черной ночи…»
Пер. Г. Беззубов
Видя белую птицу в черной ночи, понял я — скоро угаснут лучи глаз моих в черной ночи. Видя облако, с ладошку величиной, понял я — чувство дождя, которое здесь со мной, так передать не смог я, чтоб ощутил другой. Видел я — падает лист, вон сколько листьев упало. Нет, я не жалуюсь. Просто времени мало.(1955)
Перевел Геннадий Беззубов. // «Ковчег». Вып. 2. 1991, Москва-Иерусалим.
Только он один
Пер. Г. Беззубов
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.