Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 169
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1952)
Перевел Александр Воловик. // И. Амихай. Стихи. 1990, 1991 Иерусалим.
Иерусалим
Пер. З. Копельман
В Старом городе, на крыше белье озарено последним светом дня. Белоснежная простынь вражьей жены, полотенце врага — пот лица утирать. В Старом городе, на небе змей бумажный. На другом конце бечевки — мальчик, его мне не видать — стена. Реют наши флаги, реют их флаги. Пусть они думают, что нам радостно. Пусть мы думаем, что им радостно.(1964)
Перевела Зоя Копельман.
Траурное объявление
Пер. З. Копельман
С глубоким прискорбием и преходящей печалью мы сообщаем, что мы все еще живы. Все-таки. Даже и радостно. Безвременно, всечасно, в расцвете лет и шёпоте ночей мы мир свой обретаем здесь, весной нашей жизни и страшным летом, жизнью прекрасной и ночами одиночества, которое огромнее большой любви. Как тучки небесные ночною зимнею порой, мчимся мы, гонимы ветрами по земле. Не горы, не дома и не людей протянутые руки нас остановят. И не камни, выкорчеванные из полей. Но с далеким прискорбием и все удаляющимся мы живы. В своем собственном месте. Все-таки. Даже и радостно.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.