Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 153
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1935, Ленинград, в тюрьме.)
Перевод с иврита Рины Левинзон.
«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…»
Пер. В. Слуцкий
Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру. Машет дерево скрюченной кроной. Чьи-то окрики. Полночь. К какому одру Припаду головой обнаженной? Хлещет режущий снег по горячей щеке. О, я знаю — меня поджидая, Исполинской медведицей там, вдалеке Притаилась Россия. Туда я Устремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой рот Исказится от боли когтящей; Так, настигнут, последний из зубров ревет, Окружен Беловежскою чащей. И тогда, белизну снеговой пелены В муках брызгами крови усеяв, Он припомнит о пасынке чуждой страны, О последнем поэте евреев.Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.
«Пустая кружка, больше губы друга…»
Пер. В. Слуцкий
Пустая кружка, больше губы друга Не выпьют из тебя сибирских вод. И в зеркальце качнувшегося круга Угрюмый взор сапфиром не блеснет. Твой темный обод холоден и крив, Как рот его — от корч предсмертной боли. В крови, что напоила жажду воли, Тюремную ограду обагрив.Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига
«Я предрекал в зените дня…»
Пер. В. Слуцкий
Я предрекал в зените дняЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.