Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 140
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
Рассвет после бури
Пер. Л. Гольдберг
Разбит, прибит, Базар, хромая, встал С разгромленных телег, с сугробов сена, Очнувшись, Циферблат на башне сосчитал Свои часы, Последние до смены. Но пахнет улица Еще дождем, И памятник, сияя Мокрыми глазами, С моста глядится в водоем. И дышит дерево — И дышит пламенем рассветного расцвета, И именем грозы, громов и лета.(1938)
Перевела Леа Гольдберг. // Н.Альтерман. Серебряное блюдо. 1974, 1991, Иерусалим.
Красная Шапочка
Пер. Г.-Д. Зингер
Нашу дикую пору, как слезы смахнем, по лесам и по просекам — что уж проще — бродит Красная Шапочка день за днем, полевые цветы собирает в роще. И корова и гусь ковыляют за ней, следом кошка бредет, опираясь на палку, как пропавший рассказ, как напев прошлых дней, как улыбки следы, позабытой и жалкой. А грядущее смотрит со стороны. И напрасно умножили мы изумленья. И сосет себе пальчик голый месяц луны, будто прежде, у папы еще на коленях. Вот и мы помолчим. И земли травяной нам из празелени поморгают ресницы. Мы закрыли глаза, но взгляд бросим иной — потемнели вершины иль нам это снится?(1938)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Леа Гольдберг (1911–1970)
Любовь Терезы дю Мён[203]
Сонеты
Пер. Р. Баумволь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.