Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева Страница 68

Тут можно читать бесплатно Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Прочая научная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева

Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева» бесплатно полную версию:

Серия «Российское китаеведение: избранное» продолжает ранее выходившую серию «Corpus sericum», в которой публикуются избранные труды, статьи и переводы известных отечественных ученых-синологов.
Лариса Евгеньевна Померанцева (1938–2018) – известный российский (и советский) китаевед, переводчик, историк литературы, талантливый педагог. С ее именем связан первый в отечественной науке полный перевод на русский язык крупнейшего философского памятника эпохи Хань (II в. до н. э. – II в. н. э.) «Хуайнаньцзы», или «Философы из Хуайнани».
Цель настоящего издания – собрать воедино научные публикации Л.Е. Померанцевой, совместив их с ее переводами, с тем чтобы воссоздать наиболее полную картину творческого наследия ученого. В сборник вошли 15 научных статей; монография «Поздние даосы о природе, обществе и искусстве»; вступительная статья к полному переводу «Хуайнаньцзы» (в настоящем издании публикуется только первая его глава – «Об изначальном дао»); все изданные ранее переводы памятников. В сборник также помещены переводы шести «жизнеописаний» (лечжуань) из «Исторических записок» Сыма Цяня, пять из которых никогда ранее не публиковались и дошли до нас в составе личного архива ученого.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева читать онлайн бесплатно

Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лариса Евгеньевна Померанцева

хватает – протяжно запевают, протяжного пения не хватает – непроизвольно руки начинают делать танцевальные движения, а ноги – притоптывать». Недаром Бань Гу (Iв. н.э.), описывая сильное душевное волнение Ли Лина, провожающего иа родину Су У, говорит: «Лин начал делать танцевальные движения, а в песне его пелось…». Иными словами, ши – это не стихи, а произведения, в которых слиты воедино слово, музыка (напев) и танцевальный жест, и такими они оставались по крайней мере до первых веков нашей эры.

На протяжении всей последующей истории Китая «Книга песен», вследствие своей принадлежности канону, входила в образовательный минимум китайцев и служила неисчерпаемым источником вдохновения для позднейших поэтов.

Саранча[464]

(I, I, 5)

С-с-с свистят саранчи крылья,

Дети да внуки кишмя кишат!

М-м-м гудят саранчи крылья,

Дети да внуки веревьем вьются!

И-и-и звенят саранчи крылья,

Дети да внуки роем роятся!

Единорог[465]

(I, I, 11)

Копыто Единорога!

Да множатся гуна сыны!

О, Единорог!

Чело Единорога!

Да множится гуна племя!

О, Единорог!

Рог Единорога!

Да множится гуна род!

О, Единорог!

Широкое поле[466]

(II, VI, 7)

Прекрасно это широкое поле,

Берем с него десятки тысяч[467].

Я[468] возьму с него остаток[469],

Я накормлю им моих земледельцев.

С древности и поныне да будет урожай!

Вот иду я на южную пашню[470] —

Кто полет, кто окучивает,

Густо взрастает зерно.

Межи – на месте, границы – где надо.

Щедро одарю моих славных мужей!

Мою жертвенную чашу с зерном

И моего жертвенного барана

Отдам богам земли и духам четырех сторон.

Мое поле достойно хвалы,

Да будет оно наградой земледельцам!

Звуками циня и сэ, громом барабанов

Встречаем предка полей,

Чтобы молить его о живительной влаге,

Чтобы помог он моим хлебам,

Чтобы дал он зерно моим мужам и женам!

Правнук пришел,

Чтобы жен своих и детей

Накормить на этой южной пашне.

Владыка полей доволен,

Предлагает свите —

Пусть попробуют, хороша ли еда.

Хлеб посеян, растет поле,

И межи все в порядке.

Правнук не гневается —

Земледельцы хорошо поработали.

Хлеба правнука

Подобны пырею[471], подобны балкам.

Скирды правнука,

Как холм, как гора.

Готовьте тысячи складов.

Готовьте десять тысяч житниц,

Просо такое и другое

Да будет наградой земледельцам,

Да возблагодарят их предки счастьем великим,

Долголетьем без границ!

Утки кричат[472]

(I, I, 1)

Кря-кря кричат селезень с уткой

Там, на островке речном.

Девица ясная, девица красная,

Доброму мужу – пара.

То больше, то меньше кувшинок листы,

То тут, то там качаются на воде.

Девица ясная, девица красная,

Ночью и днем он мечтает о ней.

Мечтает и не находит,

Ночью и днем она на уме.

Томится, тоскует,

Не знает покоя во сне.

То больше, то меньше кувшинок листы,

То тут, то там собираем их.

Девица ясная, девица красная,

Цинем и сэ встретим тебя!

То больше, то меньше кувшинок листы,

То тут, то там выбираем их.

Девица ясная, девица красная,

Барабаном и гонгом приветим тебя!

Река Хань широка

(I, I, 9)

На юге деревья-гиганты,

Под ними не ищи тени.

В реке Хань русалки —

О них и мечтать не смей!

Река Хань так широка —

Никому не переплыть ее,

Река Цзян так велика —

Никому не обойти ее.

Высоко высится копна хвороста,

А мы срубим – терновник.

Невеста едет к жениху,

Коней накормим ее.

Река Хань так широка —

Никому не переплыть ее.

Река Цзян так велика —

Никому не обойти ее.

Высоко высится копна хвороста,

А мы сожнем – чернобыльник.

Невеста едет к жениху,

Лошадей накормим ее.

Река Хань так широка —

Никому не переплыть ее.

Река Цзян так велика —

Никому не обойти ее.

Девушка рядом со мной в колеснице

(I, VII, 9)

Девушка рядом со мной в колеснице,

Лицо ее – грушевый цвет.

Бежит колесница, летит вперед.

И нежно звенит в подвесках нефрит.

Эта красавица – Цзян из дома Мэн,

Благородна поистине ее красота.

Девушка рядом со мной в колеснице,

Лицо ее – груши цветок.

Бежит колесница, летит вперед,

И легким звоном звенит в подвесках нефрит.

Это красавица Цзян из дома Мэн,

Добрый нрав ее не забыть.

У реки есть притоки

(I, II, 11)

У реки есть притоки.

Невеста едет к жениху.

Не берет нас с собой,

Не берет нас с собой —

Потом пожалеет.

У реки есть островки,

Невеста едет к жениху.

Не взяла нас с собой,

Не взяла нас с собой —

Потом спохватится.

У реки есть рукава.

Невеста едет к жениху.

Обошлась без нас,

Обошлась без нас —

Еще поплачет.

У ворот

(I, VIII, 3)

Ты ждешь меня у

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.