Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев Страница 23

- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Михаил Львович Сергеев
- Страниц: 78
- Добавлено: 2025-08-30 09:00:55
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев» бесплатно полную версию:Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания – новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота – алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время – соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» – цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев – филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читать онлайн бесплатно
Согласно подсчетам Бернара Коломба и Манфреда Петерса, большинство (55–60 %) источников «Митридата» (по числу упоминаний) составляют античные сочинения (Colombat, Peters 2009, 75). Исходя из этого можно предположить, что Гесснер начал делать выписки о языках и диалектах еще при составлении «Ономастикона» – приложения к латинскому словарю Амброджо Калепино, включившего имена собственные, названия ветров, городов и рек и среди прочего названия народов (первое издание вышло в 1544 г.: Gessner 1544)[289]. «Митридат» тесно связан и с другими работами Гесснера – не только жанрово и концептуально, но и самим материалом: речь идет в первую очередь о включении в справочник многочисленных глосс, собранных первоначально для других проектов. Так, в главе о «древнем галльском» в отдельном абзаце прокомментированы галльские названия растений, упомянутые в сочинениях Дискорида и Марцелла Эмпирика («bacchar», «beliocandas», «ratis», «bricumus» и др.) (Mithridates 1555, 17b)[290]: вероятно, эти выписки были взяты Гесснером из ботанических конспектов или сразу отнесены к двум областям интересов. Из семи египетских глосс в «Митридате» шесть представляют собой названия животных[291], упомянутые (в основном в составе тех же цитат) в первом (1551) и третьем (1555) томах «Historia animalium» (Gessner 1551, 345; 1555a, 4, 744) (кроме «baieth»[292]); причем, судя по указателям соответствующих томов, в «Митридате» перечислены все имеющиеся в них египетские зоонимы (Gessner 1551, γ6a; 1555a, b4a). Трижды в «Митридате» Гесснер ссылается на греческий словарь Фаворино (Mithridates 1555, 60a/b, 67b, 69a), который он досконально изучил, редактируя греческо-латинский лексикон в 1537 г.[293]
О том, что Гесснер продолжил работу над «Митридатом» после 1555 г., также имеется ряд убедительных свидетельств. В написанном Гесснером предисловии к немецко-латинскому словарю Й. Малера (1561) даны ссылки на уже изданный текст справочника («хотя в нашем Митридате я уже прежде … многое сказал об этом», «я это подробно показал в нашем Митридате, здесь [лишь] кое-что собираюсь добавить»[294] и т. п.) и опубликованы некоторые дополнения к нему: из переводов молитвы «Отче наш» на германские языки в предисловии процитирован только шведский, потому что именно он пропущен в «Митридате» (Gessner 1561a, 4b); кроме того, тут же приведен образец древних германских стихов из «Евангельской книги» («Evangelienbuch») Отфрида из Вейсенбурга[295] с примечанием о том, что Ахиллес Пирмин Гассер «недавно обещал» прислать Гесснеру список с Отфридова «перевода Евангелия» для издания[296]. Заметим, что логика изложения, очевидно, была продиктована не конкретными задачами словаря и удобством его читателей, но принадлежностью книги к обширному германистическому проекту Гесснера, частью которого была и глава «Митридата» о германском языке (см. в Главе 6).
Более определенно о работе над новым изданием справочника Гесснер говорит в письме Гассеру от 11 августа 1563 г., которое мы полностью процитировали в Предисловии. Как видно из этого текста, немецкому языку, которому и в первой версии «Митридата» посвящена самая большая глава, в дальнейшем планировалось уделить еще больше внимания. Годом раньше (9 октября 1562 г.) Гесснер писал кельнскому богослову Георгу Кассандеру (1518–1566) и просил его прислать готский алфавит и пробы текстов[297], так чтобы «и [его] щедрости нашлось место в „Митридате“» (Schulte 1879, 55); вскоре Кассандер выполнил просьбу Гесснера (ср. Gessner 1577, 28a).
Кроме переписки, некоторые образцы языков я обнаружил в «Liber amicorum» Гесснера – книге посетителей, которая велась на протяжении 10 лет (первые записи датированы годом выхода «Митридата»). Записи в ней оставляли гости из самых разных уголков Европы (разумеется, из Швейцарии и Германии, но также из Австрии, Нидерландов, Франции, Италии, Венгрии, Великобритании, Польши и Чехии), преимущественно на латинском языке, реже – на немецком, греческом и др. Кроме сведений о себе, они записывали афоризмы, иногда небольшие поэтические тексты; тот факт, что некоторые гости оставили в книге образцы собственного языка[298], говорит о том, что они следовали пожеланиям хозяина дома или уже знали о продолжении работы над «Митридатом».
Впрочем, замысел второго издания не был осуществлен при жизни Гесснера. «Митридат» был вновь напечатан в Цюрихе только в 1610 г. под редакцией и с комментариями теолога и востоковеда Каспара Вазера (1565–1625) (Mithridates 1610). Дополнения Вазера занимают 55 листов и включают сведения об истории языков и народов, новые образцы языков и множество этимологий, а также выдержку из письма Юста Липсия Генриху Шотту с критикой лингвистических построений Горопия Бекана и некоторыми персидско-германскими и латинско-германскими сопоставлениями (Mithridates 1610, 137a-140b; ср. Lipsius 1614, 41–62; Considine 2008, 152–153). Кроме того, в сам текст справочника были включены некоторые новые статьи, преимущественно отсылочные, например «[язык] бенгальцев» и «[язык] бразильцев» (Mithridates 1610, 14a), «[язык] исландцев» (Mithridates 1610, 64a) и т. д.
В предисловии, сообщая о проделанной работе, Вазер не упоминает никаких материалов Гесснера, которые он мог бы использовать при подготовке книги[299]. Самого Гесснера Вазер не застал, родившись в год его смерти. По всей видимости, к началу XVII в. черновики были утрачены; какие-либо их фрагменты до сих пор не обнаружены[300]. Далее мы будем обращаться к изданию Вазера, чтобы подчеркнуть особенности отбора и представления материала в первоначальном тексте Гесснера.
Следует также упомянуть еще одно переработанное издание «Митридата», на которое впервые обратила внимание Чинция Фьякки (Fiacchi 1996). Его осуществил в 1591 г. в Риме филолог и библиотекарь Анджело Рокка (1545–1620) в приложении к книге об истории Ватиканской библиотеки и внутреннем убранстве ее нового здания: «Appendix de dialectis, hoc est de variis linguarum generibus» («Приложение о диалектах, то есть о различных родах языков») (Rocca 1591, 291–376)[301]. Рокка воспроизвел
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.