Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт Страница 53
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Джон Симмонс Барт
- Страниц: 114
- Добавлено: 2024-07-30 09:13:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт» бесплатно полную версию:Американскому постмодернисту Джону Барту (р. 1930) в русскоязычном пространстве повезло больше многих, но это неточно. Изданы переводы трех его ранних романов и одного позднего, хотя два его классических шедевра фабулистики – «Торговец дурманом» и «Козлик Джайлз» – еще ждут своих переводчиков и издателей. Сам Барт уже давно и заслуженно легендарен: он член Американской академии искусств и словесности и у него под десяток американских и европейских призов и наград (из них три – по совокупности заслуг и за вклад в современную литературу).
Изданием перевода его романа «Творческий отпуск: рыцарский роман» (Sabbatical: A Romance, 1982) «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» надеются заполнить эту зияющую пропасть в знакомстве русского читателя с произведениями этого столпа американской литературы. Условный «средний период» творчества Барта можно с некоторой оглядкой считать не таким ироничным, как дело обстояло в начале его литературного пути, хотя пародия по-прежнему остается его ключевым литературным приемом, а игра слов и словами – излюбленным фокусом. Отталкиваясь от литературной традиции, Барт по-прежнему плетет свои «мета-нарративы» буквально из всего, что попадается под руку (взять, к примеру, рассказ «Клик», выросший из единственного щелчка компьютерной мышью), однако фантазии его крайне достоверны, а персонажи полнокровны и узнаваемы. Кроме того, как истинный фабулист, Барт всегда придавал огромное значение стремительности, плавности и увлекательности сюжета.
Так и с «Отпуском». Роман его, в самых общих чертах, основан на реальной гибели бывшего агента ЦРУ Джона Пейсли в 1978 году. Одиннадцать лет Пейсли служил в Управлении и в отставку вышел в должности заместителя директора Отдела стратегических исследований; он был глубоко вовлечен в работу против СССР. После отставки жизнь его пошла наперекосяк: они расстались с женой, сам Пейсли стал участвовать в семинарах «личностного осознания» и групповых сессиях психотерапии. А в сентябре 1978 года, выйдя на своем шлюпе в Чесапикский залив, бывший агент исчез. Тело его обнаружили только через неделю – с утяжеленным поясом ныряльщика и огнестрельной раной в голове. Однозначного ответа на вопросы о причинах его гибели нет до сих пор. Агенты ЦРУ, как известно, никогда не бывают «бывшими». В романе Барта, конечно, все немного не так. Бывший служащий ЦРУ Фенвик Скотч Ки Тёрнер – возможно, прямой потомок автора гимна США, написавший разоблачительную книгу о своих прежних работодателях, – и его молодая жена – преподавательница американской классической литературы Сьюзен Рейчел Аллан Секлер, полуеврейка-полуцыганка и, возможно, потомица Эдгара Аллана По, – возвращаются в Чесапикский залив из романтического плавания к Карибам. По дороге они, в общем, сочиняют роман (есть версия, что он стал следующим романом самого Джона Барта), сталкиваются с разнообразными морскими приключениями и выбираются из всевозможных передряг. Их ждут бури, морские чудовища, зловещие острова – а над всем нависает мрачная тень этих самых работодателей Фенвика…
Сплетенный сразу из всех характерных и любимых деталей творческого почерка Джона Барта, роман скучать читателю точно не дает. Удивителен он тем, что, по сути, отнюдь не тот «умный» или «интеллектуальный» роман, чего вроде бы ждешь от авторов такого калибра и поколения, вроде Пинчона, Хоукса и Бартелми, с которыми русскоязычному читателю традиционно «трудно». Это скорее простая жанровая семейная сага плюс, конечно, любовный роман, но написан он с применением постмодернистского инструментария и всего, что обычно валяется на полу мастерской. А поскольку мастерская у нас – все-таки писательская, то и роман получился весьма филологический. И камерный – это, в общем, идеальная пьеса со спецэффектами: дуэт главных героев и небольшая вспомогательная труппа проживают у нас на глазах примерно две недели, ни разу не заставив читателя (подглядывающего зрителя) усомниться в том, что они реальны… Ну и, чтобы и дальше обходиться без спойлеров, следует сказать лишь еще об одной черте романа – о вписанности текста в территорию (вернее, акваторию; не карту, заметим, хотя иметь представление о складках местности не повредит). Тут уж сам Чесапикский залив – одно из тех мест, которые, конечно, можно читать как книгу. Плавание по этим местам будет вполне плавным, но извилистым.
Содержит нецензурную брань
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт читать онлайн бесплатно
Тебе же в той шлюпке всего сорок два.
А тебе в той воде всего двадцать семь.
Я всегда была влюблена в своего дядю Фенна, и ты это знал. Мне нравится, что ты как бы препод, как бы журналист и как бы писатель. Плюс видный, вирильный и нежный. И твоя борода меня возбуждает.
Давай выберемся на берег.
Мы все так и делаем, хохоча, плещась и обнимаясь, и байдарку тоже вытягиваем. Рюкзаки наши промокли насквозь; от ветра зябко.
Оррин с тебя глаз не сводит. Я тоже не могу. Сексуальны они, эти Индивидуальные Спасательные Средства.
Я готова развести на берегу костер, просушить наши вещи и двигаться дальше; но ты нам рассказываешь, что в прогнозе – больше ветра и проливные дожди. Возвращаться на байдарке в Честертаун мне будет очень круто. Все мы поднимаемся на борт «Поки» и перебираем наши варианты, пока мы с Мимс переодеваемся в сухое – твое и Оррина. Это, кстати, возбуждает: твои джинсы и рубашка у меня на коже.
Ладно. Но определяющие мои чувства все равно по-прежнему дядюшкины. Мои маленькие близняшки вроде-как-племянницы, гляньте, как выросли!
Наконец решено, что, поскольку все вы в любом случае направляетесь в Балтимор, чтобы проводить Оррина в Бостон, мы с Мими плывем с вами, а байдарку буксируем вслед за шлюпкой «Поки». Потом Гас отвезет Оруноко в аэропорт, Мим сможет вернуться к своему ребенку, а мы с тобой вернемся на «Поки» в Честертаун, куда ты все равно планировал зайти до окончания плавания. Там я заберу машину, а ты уже в одиночестве доплывешь до о. Уай.
Больше логистического смысла было бы с острова Какауэй плыть прямо в Честертаун, там грузить байдарку на твою машину, а потом вы втроем едете в Балтимор. Это я отмечаю или ты?
Что, не помнишь? Это предлагает Оруноко.
Ну конечно же. Господи, Сьюз, – эта мысль такая же жуткая, как твоя про САВАК. Предположим, мы бы последовали разумному совету Оррина?
Наверное, я начинаю в тебя влюбляться, когда ты произносишь: Давайте не будем логистически разумны; лучше просто поплывем.
Ты тут же поддерживаешь это предложение, а Мириам и Оррин жмут плечами. После чего у нас прекрасный вечер – купаемся, готовим вместе ужин и наверстываем жизни друг дружки вокруг костра на пляже. Милый Какауэй.
Драгоценный Какауэй. Оррин так обходителен с Мириам. Он ей всегда нравился, хоть по ее меркам и безнадежно консервативен.
У нашей беседы есть определенные ограничения. Я желаю слышать подробности об аттракционе ужасов Мим в Тегеране, а ты желаешь услышать о моем разводе, и ни в ту тему, ни в другую при Мим и Оррине углубляться мы не можем. Но и без того нам есть о чем поговорить. Я как будто бы впервые тебя открываю. Это масло масляное?
Ты хочешь услышать о моей любовной жизни.
Чем больше мы говорим, тем больше я ненавижу этого твоего преподавателя, особенно с учетом того, что неясно, закончился ваш роман или нет. Где ты спишь?
Не твое дело.
В смысле – в ту ночь. Конечно же, я помню: мы все ночуем на борту. Вы с Мириам занимаете У-образную койку в носу.
У нас это вообще первая ночевка на якоре! Обожаю – даже с кошмарами Мимси.
Они еще как тревожат нас с Оррином. Мне все менее и менее по-дядюшкиному, и спать трудно. Такая сообразительная; так обалденно выглядишь! От твоего образа в этих мокрых обрезанных штанах и спасательном жилете у меня охренительная эрекция, с которой я ничего не могу сделать.
Ну, ты долгонько был лишен, и тебе хочется. Мне тоже – немножко. Когда ты меня целуешь на сон грядущий, я вздрагиваю.
Оррин, я уверен, тоже на крючке. Но пять лет между вами с ним – это больше пятнадцати между нами с тобой; так представляется твоему дяде Фенвику. На следующий день при зябкой серой погоде мы неспокойно и влажно переплываем в Балтимор, весь путь против ветра. У бедняжки Мириам морская болезнь, но вам с Оррином очень нравится, а мне очень нравится, как ты выглядишь в штормовке.
Я не хочу, чтоб оно заканчивалось. Как мне удалось не ходить под парусом все эти годы? Но давай заканчивать. Мы швартуемся у мыса Феллов, и в своем сантехническом фургончике приезжает Гас.
Смотрится он этаким добродушным Калибаном. Под ногтями и по всем его «большим смитам»[122] тавот. Помню, как чудесно он беспокоился за Мириам.
Большой семейный ужин в задней комнате «У Кармен». Для разнообразия явился даже Манфред, и ты, Гас и Мим на вечер отставляете все свои с ним разногласия.
Это примерно последний раз, когда такое случается: Граф уже по уши в делах Сантьяго и Вальпараисо. Это счастливый вечер, Сьюзен; я люблю своего брата и не могу отвести от тебя глаз.
Я сравниваю своего как-бы-отчима с его братом-близнецом и уже думаю, как я рада тому, что ты не по-настоящему моя дядя, потому что ты меня возбуждаешь. Тебе, похоже, так легко в своей шкуре.
Развод меня расслабил, как только мы с ним покончили. Мэрилин Марш, я уверен, – тоже.
Беззаботный, остроумный, но – мущщина. Манфред же всегда был как тугая пружина.
Ну вот и пока-пока, ребята. Хорошего тебе года, Оруноко! Безопасности ради я намерен ночевать на борту; а ты придешь ко мне утром, чтобы отчалить пораньше.
Семья благословляет нашу задумку. Манфред и Оррин сопровождают меня, чтобы проводить нас, – Гас уже на работе, а Ма и Мимс всегда спят допоздна. Манфред намерен высадить Оррина в балтиморском аэропорту по пути в Лэнгли.
Они что-то про нас учуяли, Сьюзен?
Оррин – уж точно нет. Манфред – возможно. Мне всю ночь снился секс. А тебе?
Не-а. Помастурбировал пораньше и спал как бревно, несмотря на всю алкашню Феллз-Пойнта и шум машин. Я и вправду себя чувствую твоим дядей, особенно когда с нами Оруноко, и стараюсь обуздывать свою похоть. Но наш электрический заряд в воздухе чую и помню, как Граф сказал: Фенвик, я тебе завидую.
Он и кое-что поинтереснее говорит, если вдуматься: Берегите друг дружку.
Да. Отчалили?
Да. Никто не отчаливает на яхте с
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.