Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт Страница 111
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Джон Симмонс Барт
- Страниц: 114
- Добавлено: 2024-07-30 09:13:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт» бесплатно полную версию:Американскому постмодернисту Джону Барту (р. 1930) в русскоязычном пространстве повезло больше многих, но это неточно. Изданы переводы трех его ранних романов и одного позднего, хотя два его классических шедевра фабулистики – «Торговец дурманом» и «Козлик Джайлз» – еще ждут своих переводчиков и издателей. Сам Барт уже давно и заслуженно легендарен: он член Американской академии искусств и словесности и у него под десяток американских и европейских призов и наград (из них три – по совокупности заслуг и за вклад в современную литературу).
Изданием перевода его романа «Творческий отпуск: рыцарский роман» (Sabbatical: A Romance, 1982) «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» надеются заполнить эту зияющую пропасть в знакомстве русского читателя с произведениями этого столпа американской литературы. Условный «средний период» творчества Барта можно с некоторой оглядкой считать не таким ироничным, как дело обстояло в начале его литературного пути, хотя пародия по-прежнему остается его ключевым литературным приемом, а игра слов и словами – излюбленным фокусом. Отталкиваясь от литературной традиции, Барт по-прежнему плетет свои «мета-нарративы» буквально из всего, что попадается под руку (взять, к примеру, рассказ «Клик», выросший из единственного щелчка компьютерной мышью), однако фантазии его крайне достоверны, а персонажи полнокровны и узнаваемы. Кроме того, как истинный фабулист, Барт всегда придавал огромное значение стремительности, плавности и увлекательности сюжета.
Так и с «Отпуском». Роман его, в самых общих чертах, основан на реальной гибели бывшего агента ЦРУ Джона Пейсли в 1978 году. Одиннадцать лет Пейсли служил в Управлении и в отставку вышел в должности заместителя директора Отдела стратегических исследований; он был глубоко вовлечен в работу против СССР. После отставки жизнь его пошла наперекосяк: они расстались с женой, сам Пейсли стал участвовать в семинарах «личностного осознания» и групповых сессиях психотерапии. А в сентябре 1978 года, выйдя на своем шлюпе в Чесапикский залив, бывший агент исчез. Тело его обнаружили только через неделю – с утяжеленным поясом ныряльщика и огнестрельной раной в голове. Однозначного ответа на вопросы о причинах его гибели нет до сих пор. Агенты ЦРУ, как известно, никогда не бывают «бывшими». В романе Барта, конечно, все немного не так. Бывший служащий ЦРУ Фенвик Скотч Ки Тёрнер – возможно, прямой потомок автора гимна США, написавший разоблачительную книгу о своих прежних работодателях, – и его молодая жена – преподавательница американской классической литературы Сьюзен Рейчел Аллан Секлер, полуеврейка-полуцыганка и, возможно, потомица Эдгара Аллана По, – возвращаются в Чесапикский залив из романтического плавания к Карибам. По дороге они, в общем, сочиняют роман (есть версия, что он стал следующим романом самого Джона Барта), сталкиваются с разнообразными морскими приключениями и выбираются из всевозможных передряг. Их ждут бури, морские чудовища, зловещие острова – а над всем нависает мрачная тень этих самых работодателей Фенвика…
Сплетенный сразу из всех характерных и любимых деталей творческого почерка Джона Барта, роман скучать читателю точно не дает. Удивителен он тем, что, по сути, отнюдь не тот «умный» или «интеллектуальный» роман, чего вроде бы ждешь от авторов такого калибра и поколения, вроде Пинчона, Хоукса и Бартелми, с которыми русскоязычному читателю традиционно «трудно». Это скорее простая жанровая семейная сага плюс, конечно, любовный роман, но написан он с применением постмодернистского инструментария и всего, что обычно валяется на полу мастерской. А поскольку мастерская у нас – все-таки писательская, то и роман получился весьма филологический. И камерный – это, в общем, идеальная пьеса со спецэффектами: дуэт главных героев и небольшая вспомогательная труппа проживают у нас на глазах примерно две недели, ни разу не заставив читателя (подглядывающего зрителя) усомниться в том, что они реальны… Ну и, чтобы и дальше обходиться без спойлеров, следует сказать лишь еще об одной черте романа – о вписанности текста в территорию (вернее, акваторию; не карту, заметим, хотя иметь представление о складках местности не повредит). Тут уж сам Чесапикский залив – одно из тех мест, которые, конечно, можно читать как книгу. Плавание по этим местам будет вполне плавным, но извилистым.
Содержит нецензурную брань
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт читать онлайн бесплатно
В отличие от Фауста, герой Байрона не заключает никакого пакта с Дьяволом. К Сатане он так же равнодушен, как и к Богу; его «трудам» не покровительствуют ни тот ни другой. «Силы» его проистекают из его знания, включающего и знание самого себя, и, быть может, из отсутствия какого бы то ни было нравственного долга, а не из какого-либо квид про кво со сверхъестественным, будь оно демоническим или святым. Более того, он нравственно щепетилен в том, чтобы воздерживаться от Фаустовой сделки с Мефистофелем, и, как о том свидетельствует пьеса, «силы» свои не применяет ни для чего порочнее вызова духа своей возлюбленной сестры, чтобы испросить у нее прощения за его роль в их инцесте. Сьюзен чувствует, что «наземная обстановка» драмы спутана: похоже, граф Манфред раздражен жизнью, однако отчего-то необъяснимо не способен умереть, – но тогда почему же он попросту не бросится с Высоких Альп, остается так же туманно, как и то, что это, судя по всему, сделала Астарта.
Либеральная Сьюзен улыбается байроническим мрачным намекам и позам графа Манфреда. Насчет (близкородственного) инцеста ей нравится цитировать прямолинейные замечания Перси Шелли в письме миссис Гизборн от ноября 1819-го: говоря о теме пьесы Кальдерона «Волосы Авессалома», Шелли пишет:
Инцест, как и множество прочих неприличных поступков, – обстоятельство весьма поэтичное. Он может оказаться вызовом всему ради другого, рядящимся в славу высочайшего героизма, или же может быть той цинической яростью, каковая, опровергая добро и зло согласно существующим мнениям, прорывается сквозь них во имя бунта себялюбия и антипатии.
Аси Кальдерон. Что же до графа Манфреда, могло бы показаться, что ему просто случилось влюбиться в свою сестру, а ей в него. Сьюзен ненавидит половое хищничество и эксплуатацию – будь то юных дочерей их отцами, пациентов их врачами, учащихся их учителями, служащих их нанимателями, Мириам «Язычниками Дикси» эт ал. Но раз граф Манфред и леди Астарта – оба согласные взрослые и, очевидно, одного мнения, Сьюзен жмет плечами.
115
Ученая Сьюзен здесь имеет в виду письмо Антона Чехова Алексею Суворину [от 23 марта 1895 г. – примеч. перев.], в котором тот заявляет: «…дайте мне такую жену, которая, как луна, являлась бы на моем небе не каждый день».
116
Тем из вас, у кого короткая память или кому мало лет: летчик-разведчик ЦРУ, чей самолет «У—2» сбили советские зенитные ракеты на Первомай 1960 года. Инцидент вызвал отмену запланированной встречи в верхах между Премьером Хрущевым и Президентом Эйзенхауэром. Пауэрза судили в Москве, обвинили в шпионаже и в 1962 году обменяли на осужденного советского шпиона Рудольфа Абеля.
117
Пытка систематическим почти-утоплением, называется так (в честь популярной песни «Битлз») потому, что голова жертвы часто суется в унитаз, полный мочи и фекалий.
118
«Сантехниками» называли группу сотрудников аппарата президента Никсона и их подручных из бывших сотрудников ЦРУ, взломавших штаб-квартиру Демократической партии в вашингтонском административно-гостиничном комплексе «Уотергейт» (1974). Табличка с надписью «Работают сантехники» висела на двери помещения, где размещалась группа в Старом административном здании через дорогу от Белого дома. Одной из задач группы было «заткнуть утечку» информации о незаконных делах администрации в прессу. – Примеч. перев.
119
В нашей истории мы уже дважды воспользовались этим словом, но забыли его определить: на идише это «разбросанный», «рассеянный».
120
Соискатель ученой степени доктора. Формально Сьюзен получит степень год спустя, в июне 1973-го.
121
Д-р Секлер запаздывает с этой сноской, почерпнутой из ее диссертации: «оруноко» и «мандангас» – американские колониальные обозначения двух видов (иногда двух сортов) табака: светлого и темного (чисто листового и листового со стеблями) соответственно. Первое понятие – от названия великой венесуэльской реки и в этом самом написании использовалось для определения любого табачного плантатора на побережье (ср. «Торговец дурманом возрожденный» [1729] Эбенезера Кука: «…и вот воззвал к Плантатору я: / Восстань, восстань, о Оруноко…»), а иногда также и для обозначения перемещенных африканцев – в честь невымышленного героя романа миссис Афры Бен «Оруноко, или История раба королевских кровей» (1678). Мандангас в значении дешевого или вонючего табака стало нелестной кличкой: ср. «Сентиментальное путешествие» (1768) Лоренса Стерна, где Мандангас и Воньфунгус [в рус. пер. А. Франковского Мундунгус и Смельфунгус. – Примеч. перев.] – вечно ноющие туристы, спутники Стерна д-р Сэмюэл Шарп и Тобайас Смоллетт соответственно. Однако Оррина и Гаса так прозвали за их цвет кожи и за любовь к игре в индейцев в бытность их маленькими мальчиками.
122
«Big Smith» (с 1916) – американская марка рабочих комбинезонов. – Примеч. перев.
123
Здесь и далее цит. по пер. К. Бальмонта. – Примеч. перев.
124
Сверхчувственное восприятие. – Примеч. перев.
125
Жену Оррина Марша Тёрнера с 1975 года. Колледж Уэллзли, бакалавр естественных наук по психологии, 1974. Занятость в Бостоне и окрестностях благодаря Правооснованию III закона об особом образовании, которое требует, чтобы в каждом бесплатном школьном округе имелись подготовленные учителя для детей с отклонениями в развитии. Специальность Джули Харви (она оставила себе девичью фамилию по закону, в отличие от Сьюзен, которая свою удерживает лишь в разговоре) – дислексия, и нет сомнений, что на повседневной основе она в своей работе компетентна. Но она так поразительно похожа на Мэрилин Марш образца 1950 года – и по всем внешним признакам, кроме того, холодна, как скумбрия, какой ММ в ее возрасте не была, – что пять минут в ее обществе вытряхнули Фенвика и Сьюзен из безмятежности, перепугав их, и визиты на выходных морозят нас до самых кишок. Молодая женщина ощущает какое-то негативное напряжение в наших встречах; бог знает, чему она его приписывает, но ее осознание этого вольтаж лишь повышает. Представляется, что рождение их ребенка с равной же вероятностью либо усилит это напряжение, либо ослабит его.
126
Остров Тополиный вблизи острова Тилмена на восточной стороне Чесапикского залива – это вообще-то три маленьких облесенных островка, Тополиный, Тренерский и Джефферсона, прикрывающих мелкую естественную гавань. В настоящее время люди там не живут, если не считать небольшой станции морских исследований, управляющейся Смитсоновским институтом (так утверждает «Мореходный путеводитель»), и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.