Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт Страница 106

Тут можно читать бесплатно Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт
  • Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
  • Автор: Джон Симмонс Барт
  • Страниц: 114
  • Добавлено: 2024-07-30 09:13:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт» бесплатно полную версию:

Американскому постмодернисту Джону Барту (р. 1930) в русскоязычном пространстве повезло больше многих, но это неточно. Изданы переводы трех его ранних романов и одного позднего, хотя два его классических шедевра фабулистики – «Торговец дурманом» и «Козлик Джайлз» – еще ждут своих переводчиков и издателей. Сам Барт уже давно и заслуженно легендарен: он член Американской академии искусств и словесности и у него под десяток американских и европейских призов и наград (из них три – по совокупности заслуг и за вклад в современную литературу).
Изданием перевода его романа «Творческий отпуск: рыцарский роман» (Sabbatical: A Romance, 1982) «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» надеются заполнить эту зияющую пропасть в знакомстве русского читателя с произведениями этого столпа американской литературы. Условный «средний период» творчества Барта можно с некоторой оглядкой считать не таким ироничным, как дело обстояло в начале его литературного пути, хотя пародия по-прежнему остается его ключевым литературным приемом, а игра слов и словами – излюбленным фокусом. Отталкиваясь от литературной традиции, Барт по-прежнему плетет свои «мета-нарративы» буквально из всего, что попадается под руку (взять, к примеру, рассказ «Клик», выросший из единственного щелчка компьютерной мышью), однако фантазии его крайне достоверны, а персонажи полнокровны и узнаваемы. Кроме того, как истинный фабулист, Барт всегда придавал огромное значение стремительности, плавности и увлекательности сюжета.
Так и с «Отпуском». Роман его, в самых общих чертах, основан на реальной гибели бывшего агента ЦРУ Джона Пейсли в 1978 году. Одиннадцать лет Пейсли служил в Управлении и в отставку вышел в должности заместителя директора Отдела стратегических исследований; он был глубоко вовлечен в работу против СССР. После отставки жизнь его пошла наперекосяк: они расстались с женой, сам Пейсли стал участвовать в семинарах «личностного осознания» и групповых сессиях психотерапии. А в сентябре 1978 года, выйдя на своем шлюпе в Чесапикский залив, бывший агент исчез. Тело его обнаружили только через неделю – с утяжеленным поясом ныряльщика и огнестрельной раной в голове. Однозначного ответа на вопросы о причинах его гибели нет до сих пор. Агенты ЦРУ, как известно, никогда не бывают «бывшими». В романе Барта, конечно, все немного не так. Бывший служащий ЦРУ Фенвик Скотч Ки Тёрнер – возможно, прямой потомок автора гимна США, написавший разоблачительную книгу о своих прежних работодателях, – и его молодая жена – преподавательница американской классической литературы Сьюзен Рейчел Аллан Секлер, полуеврейка-полуцыганка и, возможно, потомица Эдгара Аллана По, – возвращаются в Чесапикский залив из романтического плавания к Карибам. По дороге они, в общем, сочиняют роман (есть версия, что он стал следующим романом самого Джона Барта), сталкиваются с разнообразными морскими приключениями и выбираются из всевозможных передряг. Их ждут бури, морские чудовища, зловещие острова – а над всем нависает мрачная тень этих самых работодателей Фенвика…
Сплетенный сразу из всех характерных и любимых деталей творческого почерка Джона Барта, роман скучать читателю точно не дает. Удивителен он тем, что, по сути, отнюдь не тот «умный» или «интеллектуальный» роман, чего вроде бы ждешь от авторов такого калибра и поколения, вроде Пинчона, Хоукса и Бартелми, с которыми русскоязычному читателю традиционно «трудно». Это скорее простая жанровая семейная сага плюс, конечно, любовный роман, но написан он с применением постмодернистского инструментария и всего, что обычно валяется на полу мастерской. А поскольку мастерская у нас – все-таки писательская, то и роман получился весьма филологический. И камерный – это, в общем, идеальная пьеса со спецэффектами: дуэт главных героев и небольшая вспомогательная труппа проживают у нас на глазах примерно две недели, ни разу не заставив читателя (подглядывающего зрителя) усомниться в том, что они реальны… Ну и, чтобы и дальше обходиться без спойлеров, следует сказать лишь еще об одной черте романа – о вписанности текста в территорию (вернее, акваторию; не карту, заметим, хотя иметь представление о складках местности не повредит). Тут уж сам Чесапикский залив – одно из тех мест, которые, конечно, можно читать как книгу. Плавание по этим местам будет вполне плавным, но извилистым.
Содержит нецензурную брань

Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт читать онлайн бесплатно

Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Симмонс Барт

class="p1">Ми́дель – линия пересечения наружной поверхности корпуса судна с вертикальной поперечной плоскостью, проходящей посередине его длины по конструктивной ватерлинии.

Найто́в – судовая снасть для закрепления предметов оборудования и снабжения, деталей судовых устройств, а также штучных грузов.

Обве́с – парусиновый занавес на судне, служащий для защиты от ветра и брызг.

Обсервация – определение места судна по наблюдениям объектов с известными географическими координатами (береговых ориентиров, радиомаяков, радионавигационных систем и пр.).

Обсте́нить паруса – положить паруса на стеньги, т. е. расположить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону (изнанку паруса) и прижимал к стеньге; как прием обстенивание применяют для торможения или разворота судна на другой курс.

Оверки́ль – неудачный поворот или другой маневр, оканчивающийся перевертыванием судна вверх килем.

Отпорный крюк – древко с насаженным металлическим наконечником, имеющим два загнутых рожка, а иногда между ними прямой стержень с утолщением на конце; служит для отталкивания носа шлюпки (катера) при отходе и подтягивания при подходе к кораблю (судну, другой шлюпке, катеру, трапу, пристани).

Перебо́рка – вертикальная стена внутри корпуса судна (кроме двойного борта), разделяющая внутреннее пространство на отсеки; также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок.

Пи́ллерс – одиночная, как правило – вертикальная стойка, поддерживающая палубное перекрытие судна.

Пла́нширь – планка из профильной или полосовой стали, привариваемая к верхней кромке фальшборта и контрфорсам.

Пли́мсоль – грузовая марка (диск Плимсоля), знак, наносимый на оба борта водного судна; показывает минимально допустимую высоту надводного борта с учетом района плавания, солености воды и времени года.

Подволо́к – зашивка потолка помещений судна (т. е. нижней стороны палубного перекрытия).

Пробе́г – движение судна по воде, плавание. Сейчас глагол «бегать» и производные от него употребляются наравне с привычным «ход», «ходить».

Прокладка навигационная – графическое изображение на морской карте пройденной судном части или всего пути на основании измерений и вычислений.

Раковина – здесь: боковой свес в кормовой части парусного судна; так часто обозначается направление на какой-либо предмет, находящийся от судна примерно на 45–80° позади траверза.

Ре́линг – ограждение открытых палуб и мостиков в виде стоек с пропущенными через них горизонтальными стальными прутками.

Риф – 1. поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь; 2. подводная или находящаяся чуть выше уровня моря скала на мелководье, образующаяся при разрушении скалистого дна и берегов или сложенная коралловым известняком.

Ро́ульс – вращающийся на оси барабан, обычно с прямолинейной или вогнутой образующей, служащий для уменьшения трения скользящих по нему канатов.

Спина́кер – дополнительный парус, который ставится на курсе относительно ветра от 60 до 180° для повышения скорости яхт.

Ста́ксель – косой треугольный парус, поднимаемый впереди мачты.

Такела́ж – все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами. Подразделяется на стоячий (неподвижно закрепленные снасти) и бегучий (подвижные снасти) такелаж.

Те́ндер – здесь: одномачтовая яхта, имеющая в переднем парусном треугольнике два паруса или более: стаксель, кливер и летучий кливер (кливер-топсель), поднимаемый до топа мачты.

Ти́мберс – всякий обделанный брус, идущий на судовой набор.

Топ – верхний конец всякого вертикального или почти вертикального рангоутного дерева (мачты, стеньги и т. д.).

Топена́нт – снасть, предназначенная для подъема и поддерживания горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев (рей, гика, стрелы, гафеля и т. п.).

То́псель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, разновидность косого паруса.

Тра́верз – здесь: направление, перпендикулярное курсу судна. Быть на траверзе какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

Тра́нец – плоский срез кормы некоторых судов, яхт и шверботов.

Узел – принятая в мореплавании единица скорости судна, равная 1 морской миле в час (0,514 м/с).

Утка – специальная двурогая отливка или точеная деревянная планка, закрепленная неподвижно и служащая для крепления снастей.

Фа́линь – трос, крепящийся к носу или корме шлюпки, с помощью которого шлюпка буксируется, привязывается к пристани или борту судна.

Фарва́тер – безопасный в навигационном отношении путь для плавания судов среди островов, мелей, банок и других надводных и подводных препятствий.

Форште́вень – брус по контуру носового заострения судна, соединяющий обшивку и набор правого и левого бортов.

Шварто́в – трос, с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.

Шкот – снасть, идущая от нижнего паруса и служащая для растягивания последнего и управления им. «Кливер—» и "грота—» обозначают принадлежность шкотов к соответствующим парусам.

Штормовой ста́ксель – парус уменьшенной площади, сшитый из самой прочной ткани и часто снабжаемый люверсами для взятия рифов.

Якорь Данфорта – якорь с поворотными лапами, вытянутыми вдоль веретена (продольного стержня) якоря, и штоком (стержнем, ориентированным поперек веретена), размещенным на коробке якоря.

Якорь-плуг – тип современных бесштоковых однолапых якорей повышенной держащей силы.

Примечания

1

Шелли Розенберг (р. 1945) – вторая жена Джона Барта (с 27 декабря 1970 г.); они познакомились, когда Барт преподавал в Университете штата Пенсильвания (1953–1965), а Шелли там училась. – Примеч. перев.

2

Здесь и далее стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (опубл. 1871) цит. преимущественно по пер. Д. Орловской. – Примеч. перев.

3

Вот это самое «мы», те стишки, слезы Сьюзен, эти примечания внизу отдельных страниц – все прояснится со временем. – Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.

4

Клички, данные Сьюзен мысам Хенри и Чарлз при входе в Чесапикский залив.

5

Как узнает и читатель чуть погодя.

6

И восстановлено здесь по записной книжке Фенвика для нашего рассказа, где Сьюзен временами кажется педантичнее, чем ей это вообще свойственно.

7

Креольское выражение приязни, недавно подхваченное говорящим в Гваделупе, Французская Вест-Индия.

8

Уильям Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6, пер. М. Кузмина. – Примеч. перев.

9

Сьюзен тоже близнец.

10

Наше судно – длиной 33'4", с тендерным парусным вооружением, управляется штурвалом, вспомогательная силовая установка дизельная, и оно мужского рода.

11

Фенвика Скотта Ки Тёрнера, возраст 50 лет, сына «Шефа» Хермана Тёрнера и Вирджинии Скотт Ки с острова Уай, Мэриленд: бывшего сотрудника Центрального разведывательного управления США, в последнее время (до 1978 года) консультанта этого учреждения; автора

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.