Развод с ледяным драконом. Аптека опальной попаданки - Лилия Тимолаева Страница 12
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Лилия Тимолаева
- Страниц: 45
- Добавлено: 2026-03-10 14:12:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Развод с ледяным драконом. Аптека опальной попаданки - Лилия Тимолаева краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Развод с ледяным драконом. Аптека опальной попаданки - Лилия Тимолаева» бесплатно полную версию:Меня развели публично — с печатью, которая должна была стереть меня из жизни ледяного герцога. Вместо извинений я получила ссылку, полуразвалившийся дом и аптеку с долгами… а вместе с ними — город, который кто-то методично травит «белым морозом».
Пока гильдия запрещает лечить без “допуска”, люди синеют и падают на улицах. А у меня в доме прячется ребёнок с ледяной меткой — слишком опасной, чтобы быть случайностью.
Герцог уверен, что виновата я. Его Дом уверен, что мальчика не существует. И у каждого из них есть причина заставить меня замолчать.
Но я — аптекарь. Я не умею быть удобной. И если ради спасения города мне придётся заключить сделку с тем, кто меня сломал… пусть попробуют остановить меня второй раз.
Развод с ледяным драконом. Аптека опальной попаданки - Лилия Тимолаева читать онлайн бесплатно
Я стояла. Плечи каменные. И вдруг услышала — тихо, тонко — кашель. Из кухни. Рин не выдержал.
Стражник уже смотрел туда.
— Там кто-то есть, — сказал он.
— Нет, — сказала я.
— Есть, — сказал он и потянулся к дверце.
Сержант поднял ладонь, останавливая, и сам шагнул к кухне.
— Вы не одна, миледи?
Я знала, что сейчас всё рухнет. И всё же попыталась сделать последний ход.
— Если вы ищете реагент, — сказала я быстро, — он уже у вас. Всё. Уходите.
— Мы ищем не только порошок, — ответил сержант и толкнул дверь.
Кухня встретила его теплом печи и запахом каши. И маленькой фигурой у стены.
Рин стоял, прижавшись к столу, как загнанный зверёк. Повязка на запястье была чуть сползла. Я увидела краешек метки — белый, ледяной.
— Кто это? — сержант произнёс вопрос не громко, но так, что воздух в кухне стал холоднее.
— Мой помощник, — сказала я. — Мальчишка из порта. Я взяла его… за еду.
Рин поднял на меня взгляд. В нём было столько доверия, что мне стало больно.
— Имя? — сержант спросил у него.
Рин молчал.
— Имя! — рявкнул второй стражник.
Рин вздрогнул.
— Рин, — сказал он тихо, словно отдавал последнюю монету.
Сержант посмотрел на его руку.
— Что у тебя на запястье?
Рин инстинктивно спрятал руку за спину.
Я шагнула ближе.
— Ожог, — сказала я. — Портовые канаты жгут кожу, если тянуть без перчаток.
— Ожог, — повторил сержант и протянул руку к Рину.
Я поймала его запястье.
— Не трогайте ребёнка, — сказала я холодно. — У вас нет на это права.
На секунду в кухне стало совсем тихо. Даже печь перестала трещать.
Сержант медленно посмотрел на мою руку на своём запястье, затем на моё лицо.
— Миледи, — сказал он тихо, — вы сейчас делаете себе хуже.
— Я уже разведенна, — сказала я. — Хуже? Это смешно.
Он резко вырвал руку и кивнул своим.
— Забираем. Обоих.
— Рина — нет! — вырвалось у меня.
— Рина — да, — отрезал сержант. — В канцелярии проверят, кто он. Без регистрации — он бродяга. А бродяг у нас… — он помолчал, — иногда возвращают туда, откуда они сбежали.
Рин побледнел.
Я поняла, что если сейчас начну кричать, они только сильнее нажмут. Мне нужно было удержать хотя бы контроль над тем, что будет дальше.
— Я пойду с вами, — сказала я быстро. — Но ребёнок остаётся здесь. Он болен.
Сержант усмехнулся.
— Болезнь не освобождает от закона.
— Тогда вызовите лекаря, — сказала я. — И пусть лекарь подтвердит, что ему нельзя на мороз.
— Лекаря вызовем, — согласился сержант. — Только не вашего.
Я сжала зубы так, что заболели челюсти.
— Хорошо, — сказала я. — Дайте мне минуту. Я потушу печь и закрою дом.
— Полминуты, — отрезал он.
Я кивнула, подошла к печи и сделала вид, что тушу огонь. На самом деле я наклонилась к Рину так, чтобы стражники видели только мою спину.
— Слушай меня, — прошептала я. — Что бы ни было — молчи. Про метку — молчи. Про имя герцога — молчи. Понял?
Рин кивнул, губы дрожали.
— Если будет совсем плохо… — я посмотрела на дверь, — беги к Аглае. Скажи: “ведро”. Она поймёт.
— А ты? — прошептал он.
— Я вернусь, — сказала я. И сама себе не поверила, но сказала.
— Довольно! — рявкнул стражник. — Пошли!
Меня вывели из дома под фонарём, как преступницу. Снег хрустел под сапогами. Где-то в окнах шевелились тени — соседи. Им было интересно. Им всегда интересно, когда кого-то тянут вниз.
Рин шёл рядом, маленький, сгорбленный, и держал руку так, чтобы повязка не сползала.
— Голову выше, — шепнула я ему, чтобы не заметили губы. — Обычные дети не смотрят в землю постоянно.
— Я не обычный, — прошептал он в ответ.
— Тогда притворяйся лучше, чем все, — сказала я.
Сержант не слышал, но, кажется, чувствовал. Он шёл впереди так уверенно, будто уже видел моё признание на бумаге.
Канцелярия в Морозном Рейде была похожа на склад: холодная, каменная, с узкими окнами и запахом чернил. Нас провели по коридору, где сидели люди с серыми лицами, и поставили перед дверью с железной табличкой: “Дознавательский отдел”.
— Сидеть, — приказал стражник Рину и толкнул его на лавку у стены.
— Он рядом со мной, — сказала я.
— Он под присмотром, — ответил сержант. — А вы — внутрь.
Дверь открылась.
За столом сидел мужчина в тёмной одежде без знаков отличия, но с такой прямой спиной, будто у него внутри был железный стержень. Волосы — светлые, почти белые, глаза — серые, пустые. На пальцах — тонкие перчатки. Никаких украшений. Никакой улыбки.
— Леди Элария Нордхольм, — сказал он. — Садитесь.
Голос был мягкий. От этого становилось ещё страшнее.
— Кто вы? — спросила я, оставаясь стоять.
— Следователь Дознавательского отдела, — ответил он. — Илларион Сиверс.
Имя прозвучало как лёд по стеклу.
— Вас привели по обвинению в хранении запрещённого реагента и незаконной торговле лечебными смесями без допуска гильдии. — Он посмотрел на бумагу перед собой. — А также… — пауза, — по подозрению в подрыве общественного порядка.
— Я лечила людей, — сказала я. — Это теперь подрыв?
— В зависимости от того, кого вы лечили и чем, — тихо ответил Сиверс.
Он поднял взгляд. И мне показалось, что он видит не меня — а место, где меня можно сломать.
— Вы признаёте, что реагент ваш?
— Нет, — сказала я.
— Вы признаёте, что торговали смесями?
— Да, — сказала я. — Травами. Не реагентом. Травами, которые продаются на рынке.
— Без допуска, — напомнил он.
— У меня нет выбора, — сказала я. — Люди умирают от “белого мороза”.
Сиверс чуть наклонил голову.
— “Белый мороз” — это слово не из медицинских отчётов. Откуда вы его знаете?
Я поняла, что сказала лишнее. Рынок, Аглая, слухи — всё это звучало бы как “ведьма слушает сплетни”.
— Так говорят в городе, — сказала я.
— В городе говорят много, — ответил Сиверс. — Но вас привели не за разговоры. Вас привели за порошок.
Он достал из ящика мешочек, положил на стол, развязал. Белый порошок лежал кучкой, как маленький сугроб.
— Узнаёте?
Я посмотрела, не моргнув.
— Видела один раз, — сказала я. — Пристав Гренн находил похожее в моей лавке. Он называл это “соль снежника”.
Сиверс прищурился.
— Пристав Гренн? Интересно.
— Да, — сказала я. — И если вы хотите искать виноватого — ищите того, кто подкинул. А не меня.
Сиверс молчал несколько секунд, будто взвешивал, сколько правды можно позволить женщине.
— Леди Элария, — сказал он наконец, — я не люблю долгих игр. Я люблю быстрые признания. Потому что признание — это шанс. Для вас.
— Шанс на что? — спросила я.
— На жизнь, — ответил он спокойно. — Послушайте внимательно. Если вы подпишете, что хранили
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.