Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца Страница 20
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Эндрю Пьяцца
- Страниц: 85
- Добавлено: 2026-03-19 09:47:27
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца» бесплатно полную версию:НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
1853 год. Английский фрегат «Чарджер» патрулирует воды Южно-Китайского моря и преследует китайские суда, уничтожая их вместе с грузом. Но охотник становится жертвой, когда в небе появляется огромная звезда, приближающаяся к Земле. Вскоре команде «Чарджера» предстоит столкнуться со своими худшими кошмарами и всеохватывающим безумием при встрече с невероятным существом, которое моряки назовут Темносветом. И лишь немногие смогут сохранить разум в поединке с первозданным неземным злом, древним и могущественным.
Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца читать онлайн бесплатно
А Уэст, с наслаждением смакуя каждое мгновение, продолжал подливать масло в огонь. Глаза у него заблестели, бурозубая ухмылка растянулась во все лицо.
– Вы поэтому пристрастились к опиуму? – спросил он. – Я заметил, как вы смотрели на трубку там, в лазарете. Такой взгляд бывает только у тех, кто жить не может без опиума – ну или, скажем, положил глаз на пятнадцатилетнюю красоточку…
И тут узда во мне лопнула; меня будто подбросило со стула на ноги, а ладонь сама собой ударила об стол, да так, что зазвенели тарелки и приборы. Кают-компания замерла, все взгляды устремились в мою сторону. Умом я понимал, что дал волю чувствам и что надо бы взять себя в руки, но голос рассудка начисто заглушало гневом.
– Думаю, нам стоит подняться на палубу, Уэст. Размяться, – дрожащим голосом произнес я. – Моя шпага у меня в каюте. Если вы не позаботились прихватить свою, уверен, кто-нибудь из присутствующих с радостью вам одолжит.
Уэст промолчал, лишь нервно сглотнул.
– Или, может, вы предпочитаете пистолеты? Что ж, как будет угодно, – продолжил я. – Язык проглотил, крыса помойная? Выбирай: драться или стреляться, – и пойдем на воздух.
Меня всего трясло от ярости. Каждый короткий вздох обжигал горло и губы. Возможно, я перегнул палку, да и плевать: либо эта мразь Уэст извинится передо мной, либо одного из нас сегодня похоронят в море.
Его глазки судорожно метались по кают-компании, но ни в ком не находили поддержки: лица офицеров оставались безучастными. Уэст понял, что никто за него не заступится, что все будут просто стоять и смотреть, как я протыкаю его шпагой за нанесенные оскорбления. Лицо негодяя приняло выражение ребенка, которому не терпится скрыться с глаз долой, пока не началась порка.
Наконец он обмяк и вскинул вверх руки.
– Прошу прощения, доктор, если вдруг обидел. Видать, вино ударило в голову и развязало язык. Я вовсе не желал вас оскорбить.
Вот угорь. Ох, если бы он не отступил!.. Всего одно резкое слово, и у меня был бы повод ненадолго заткнуть внутренних бесов, выбивая дух из этого конченого мерзавца.
Однако в душе он был трус, а потому, почуяв, что не на того напал, поспешил убраться в свою нору.
– Ладно, забудем, – сказал я, хотя мы оба знали, что такое не забывают. И не прощают.
12
После ужина Джек вернулся со мной в лазарет, чтобы я еще раз осмотрел его кисть и сменил повязку. Перед уходом из кают-компании он сгреб немного еды на тарелку и взял с собой.
– Нужно угостить Цзя-ин, пусть поест, – сказал он.
– Правильно, Джек. Очень заботливо с твоей стороны. Уверен, она оценит.
Я было хотел напомнить юноше, что Цзя-ин не только наша гостья, но и пленница, однако решил, что немного сострадания не повредит. В конце концов, она до сих пор ничем нашего доверия не обманула. Да и мне хотелось немного отвлечься от вспышки ярости за ужином.
Для Цзя-ин угощение стало полнейшей неожиданностью. До сих пор она перебивалась той жуткой кашей, которую приносил в лазарет фельдшер; теперь же перед ней лежали и галеты, и мясо, и прочие яства, каких она, наверное, за годы жизни среди пиратов и в глаза не видывала.
– Это тебе, – сказал Джек, протягивая тарелку, и добавил, когда китаянка стала отнекиваться: – Серьезно. Это тебе.
– Се-се, – коротко кивнула Цзя-ин.
– Щие… ще?
– Она говорит «спасибо», – перевел я.
– А!.. Не за что, – произнес юноша по-английски громко и раздельно, как будто от этого его слова становились понятнее.
– Он выпил много вина, – объяснил я девушке по-кантонски.
Она кротко, но при этом мило улыбнулась. Непроницаемая, не поддающаяся толкованию маска на мгновение спала с ее лица, и я увидел перед собой обычного человека, который просто хочет жить.
– Скажи братику, что он хороший и добрый мальчик.
– Цзя-ин говорит, что тронута твоей заботой, – перевел я Джеку.
Называть его «братиком» я не стал; юноша мог бы счесть это дружеское обращение чересчур фамильярным, а то и вовсе обидным. В тринадцать лет особенно хочется, чтобы окружающие воспринимали тебя как взрослого.
Джек оглянулся на Цзя-ин и спросил, понизив голос:
– Как вы думаете, она правда пиратка?
– Не знаю, – пожал плечами я. – Ладно, садись. Нужно поменять повязку.
– А что там на самом деле? – спросил он, пока я снимал последний слой бинта. Тот немного прилип к ране, так что пришлось отдирать, и Джек поморщился.
– Ты о чем?
– Ну, когда мистер Уэст сказал…
Я хмыкнул.
– Мой тебе совет: старайся поменьше слушать, что говорит мистер Уэст, или хотя бы сразу выкидывай из головы. Как я.
– Я лишь хотел уточнить про Декарта. Это ведь какой-то философ, да?
Мне припомнилось, что подготовку гардемаринов составляют только знания, имеющие пользу для будущих морских офицеров.
– Да, его звали Рене Декарт. Он жил… лет двести назад, кажется.
– Вот, и вы поправили мистера Уэста. Он сказал, мол, «я мыслю, следовательно, я существую» значит, что чем больше мы думаем, тем мы лучше. Как раса.
– Да, это было его истолкование.
– И оно неправильное?
– Совершенно.
– А что же тогда означает это «когито эрго сум»?
Я помолчал, сосредоточившись на перевязке.
– Декарта, как и многих философов, занимала природа вещей. Что такое наш мир? Можно ли считать реальным то, что мы воспринимаем, например, глазами и ушами?
– А разве нельзя?
– Понимаешь, Джек, наши органы чувств несовершенны. Они постоянно нас обманывают, вводят в заблуждение. Нам кажется, будто мы краем глаза уловили какое-то движение, оборачиваемся, а там ничего нет. Мы неправильно толкуем звуки или вовсе не замечаем их, потому что отвлеклись. То же самое и с нашими мыслями.
Прежде чем продолжить, я затянул бинт потуже.
– Возьмем, к примеру, сны. Пока ты спишь, тебе все кажется реальным. Ты видишь образы, слышишь звуки, ощущаешь на себе дуновение ветра, прикосновение волн и прочее… Вот только это лишь порождение сознания. Ничего настоящего.
– Потом ты ведь просыпаешься, – сказал Джек, – и возвращаешься в реальный мир.
– Верно. Но что, если все вокруг, – я взмахнул рукой, – на самом деле сон? Откуда тебе знать, что ты не спишь прямо сейчас?
Именно этим вопросом и задался Декарт. Он предположил, будто есть некий злокозненный и коварный дух, который пленил его, создав иллюзорный мир – настолько идеальный, что нет никакой возможности отличить его от настоящего. Как же в таком случае понять, что есть на самом деле, а что лишь иллюзия, сотворенная злым гением?
И
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.