Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] Страница 186
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Эдмунд Купер
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-8352-0340-3
- Издательство: Северо-Запад
- Страниц: 186
- Добавлено: 2018-12-13 07:35:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]» бесплатно полную версию:Столкновение человека с историей, с чужими мирами, с новым опытом, прежде немыслимым, — характерные для фантастической литературы коллизии. У английского писателя Эдмунда Купера они находят оригинальное художественное воплощение, которым отличается настоящая, глубокая литература. Проблемы, которые ставит перед человеком мировая эволюция, — для героев Э. Купера это проблемы нравственные. Романы данного сборника увлекательны, потому что написаны мастером; они ценны также тем, что дают немалую пищу для ума читателя.
Эльфы планеты Эревон
Пять к двенадцати
Транзит перевод
Сомнительная полночь
Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] читать онлайн бесплатно
32
Балморал — замок, резиденция королей Шотландии.
33
Эмелина Панкхерст (1858–1928) — британская суфражистка (борец за избирательное право для женщин).
34
Положение обязывает (фр.).
35
Перифраз изречения Наполеона: «Бог на стороне больших батальонов».
36
Мыслю, следовательно… (лат.) Начало знаменитого изречения Рене Декарта: «Cogito, ergo, sum» («Мыслю, следовательно, существую»).
37
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух.
38
Отступая, парфянские всадники забрасывали противника тучей стрел. В переносном смысле «парфянская стрела» — меткое, бьющее наповал замечание в конце спора.
39
Трирема — античное парусно-гребное судно с тремя рядами весел.
40
Счастлив познакомиться с вами (фр.).
41
Спасибо, месье. Надеюсь, наше знакомство окажется весьма удачным для всех (фр.).
42
Любовь втроем (фр.).
43
Подгнило что-то в датском государстве.
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 4.
Перевод М. Лозинского.
44
Василиск — мифическое чудовище, способное взглядом превращать человека в камень.
45
Английский поэт начала XX столетия. Погиб в первую мировую войну.
46
Слово, произведенное от «доминанта» и «цид», — (лат.) убийство.
47
Английский парламент был первым в Европе (1260 г.) законодательным выборным органом.
48
Совершившийся факт (фр.).
49
Wits End — здесь, конец уму. Созвучно West End — названию одного из районов Лондона.
50
Елизавета Первая (Тюдор) (1533–1603) — королева Англии с 1558 г. При ее правлении была значительно усилена центральная администрация, введены новые жестокие законы против бродяг и нищих, завоевана Ирландия.
51
Прощай (ит.).
52
Памятник англичанам, погибшим в I и II мировых войнах.
53
Жажда смерти (фр.).
54
Желаю удачи (фр.).
55
Что и требовалось сделать (лат.).
56
Найти (лат.).
57
Королева умерла. Да здравствует королева! (фр.)
58
Имена английских поэтов.
59
Стихотворение Джеймса Э. Слеккера (1884–1915). (Пер. В. Шубинского.)
60
Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота. (Пер. С. Степанова.)
61
Цитируется «Генрих V». Действие IV.
Перевод Е. Бируковой.
62
Камень, найденный в Египте солдатами Наполеона. По надписям на этом камне были впервые дешифрованы древнеегипетские иероглифы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.