Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] Страница 185

Тут можно читать бесплатно Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год 1994. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
  • Автор: Эдмунд Купер
  • Год выпуска: 1994
  • ISBN: 5-8352-0340-3
  • Издательство: Северо-Запад
  • Страниц: 186
  • Добавлено: 2018-12-13 07:35:10
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник]» бесплатно полную версию:
Столкновение человека с историей, с чужими мирами, с новым опытом, прежде немыслимым, — характерные для фантастической литературы коллизии. У английского писателя Эдмунда Купера они находят оригинальное художественное воплощение, которым отличается настоящая, глубокая литература. Проблемы, которые ставит перед человеком мировая эволюция, — для героев Э. Купера это проблемы нравственные. Романы данного сборника увлекательны, потому что написаны мастером; они ценны также тем, что дают немалую пищу для ума читателя.

Эльфы планеты Эревон

Пять к двенадцати

Транзит перевод

Сомнительная полночь

Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] читать онлайн бесплатно

Эдмунд Купер - Сомнительная полночь [сборник] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдмунд Купер

Вдруг Маркхэм все понял, как понял и то, что ничего нельзя изменить.

На секунду он обнял Марион-А. На секунду его губы почувствовали теплую ровную поверхность ее лба. Потом он сказал:

— Марион, моя дорогая, единственная, если ты научилась понимать, что такое счастье, то меня ты научила понимать, что такое любовь.

Потом он повернулся и быстрым решительным шагом пошел к двери. Сзади раздался выстрел, и Египетскую Галерею осветила невероятно яркая вспышка; потом все снова погрузилось в полумрак.

Позади него лежал мир смерти и тьмы, мир, полный секретов недавнего и далекого прошлого. Впереди был мир рассвета. Мир жизни и света, который стоял, как всегда, на грани непредсказуемого будущего.

И пока он шел к этому миру, на голоса поющих людей, к ясному красному восходу, яркий, бесконечный калейдоскоп вспыхнул в его мозгу.

Он снова увидел — с живой реальностью мечты — Кэйти, малыша Джонни и Сару. Их крошечную цитадель — дом в Хэмпстеде. Все это было чудесно и, хотя и потеряно, помогло ему обрести веру и смелость, чтобы занять место в этом мире, который, подобно любому другому, не мог полностью отказаться от ценностей прошлого.

Наконец он увидел Марион-А такой, какой она была, когда он увидел ее впервые. И он знал, что она тоже стала частью того живого прошлого, в котором она и Кэйти — странный двойной образ — предлагали ему дар свободы. Будущее без теней…

И неожиданно на сердце у него стало легко. Маркхэм вышел на широкие ступени Музея, бросил взгляд на розовеющее небо, а потом перевел его на Вивиан, что ждала его рядом с Проф. Хиггенсом.

Проф. что-то говорил людям, которые уже начали гордиться тем, что когда-то их называли Беглецами. Маркхэм не смог удержаться от иронической улыбки, услышав последние слова Проф. Хиггенса.

— Сегодня — Лондон, — сказал Проф., радостно искажая цитату из почти забытого тирана двадцатого столетия, которого звали Адольф Гитлер. — Сегодня — Лондон, а завтра — весь мир!

Примечания

1

Эревон — слово произведено от английского nowhere, т. е. нигде, и читается от конца к началу. Так называлась земля-утопия в одноименном романе Сэмюэля Батлера.

2

Meistersinger (нем.) — мастер-певец. Представитель средневековой песенной поэзии (т. н. мейстерзанга), развившегося со второй половины XIII в.

3

Джокаста (в русской транскрипции — Иокаста) (грен, миф.) — царица, по неведению вышедшая замуж за собственного сына Эдипа. Узнав правду, покончила с собой.

4

Армагеддон — согласно Апокалипсису, последняя битва сил добра и зла, конец света.

5

В описываемую эпоху имя Мэри Стоупс, героини борьбы за женскую эмансипацию, стало нарицательным и употреблялось как междометие. (Прим, пер.)

6

Век расшатался — и скверней всего,Что я рожден восстановить его!

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5.

Перевод М. Лозинского.

7

Равносильно выражению «Черт с тобой».

8

Большое спасибо (нем.).

9

Афродизиак — вещество, стимулирующее сексуальность.

10

Intelligence (англ,). — коэффициент интеллектуальности.

11

Нет (нем., фр.).

12

Следовательно (лат.).

13

Нежелательная персона (лат.).

14

После опыта (лат.).

15

До опыта (лат.).

16

Выражением «четырехбуквенное слово» (four-letter word) по-английски обозначают нецензурное слово.

17

Преподать урок всем остальным (фр.).

18

Измененная цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна: «Нет Человека, который был бы как Остров, сам, по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и, если Волной снесет в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».

19

Мой друг. (фр.).

20

Боевая кличка солдата при поступлении в наемные войска. (фр).

21

Непереводимая игра слов. Bust — 1) разжаловать, обанкротиться, 2) женская грудь.

22

Игра слов. Guerilla — партизан, повстанец; gorilla — горилла.

23

М — число Маха, равное отношению скорости объекта в среде к скорости звука в той же среде. Здесь означает пятикратное превышение скорости звука.

24

Перифраз английской детской песенки.

25

Cherie (фр.) — дорогая.

26

Канун Дня Всех Святых (31 октября) в англоязычных странах принято отмечать маскарадом.

27

Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает сексуальное влечение, как правило неосознанное.

28

Стоунхендж — древнейшее культовое сооружение, возможно связанное с поклонением Солнцу и символизирующее небесный круг. Расположено возле г. Солсбери.

29

Судьба, рок (тюрк.).

30

Мегалиты — от греч. megas — большой и lithos — камень. Сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня. Стоунхендж имеет вид трех концентрических колец. Внешнее представляет собой ров и земляной вал, а два внутренних сложены из мегалитов.

31

Великая королева — Виктория Первая (1819–1904). Королева Великобритании с 1837 г. На период ее правления, названный Викторианским веком, пришелся наивысший расцвет Британской империи.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.