Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина Страница 52
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Мария Александровна Дубинина
- Страниц: 81
- Добавлено: 2026-02-14 14:20:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина» бесплатно полную версию:В прошлом их связывали крепкая дружба и общее дело. Два молодых оммёдзи соединили свои души, стремясь помочь простым людям. Хаято верил, что перед ними не устоит ни одно зло – ни ёкай, ни демон, ни человек, ведь пока Ишинори рядом, они по-настоящему сильны.
Но однажды случилось непоправимое. Ишинори предал его, уничтожил всё, что было ему дорого. Испуская дух, Хаято поклялся, что даже если потребуется сотню раз переродиться, он будет раз за разом искать его душу, чтобы заставить страдать. Но когда все вдруг вернется к началу, кто из них окажется готов идти до конца, невзирая на чувства?
Приквел самого известного цикла авторов «Серебряный змей в корнях сосны», в котором знакомый герой открывается с новой стороны.
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина читать онлайн бесплатно
– Еще чего! Я в состоянии дойти пешком, тут не так уж далеко.
– Но мы там ни разу не были.
Хаято замялся на секунду и вывернулся:
– Да кто бы стал звать оммёдзи издалека? Наверняка это где-то рядом.
Прозвучало не особо убедительно, но Хаято не хотел переживать еще и из-за этого. Буркнув «я купаться», он убрал записи подальше и вышел на улицу. Небо было безумно звездным, будто усыпанным алмазной крошкой. Колкий, но такой манящий свет завораживал – едва ли в своей будущей жизни Хаято видел столь же прекрасное небо. Тени от кустарников и деревьев чуть покачивались на земле, свежий ветерок обдувал лицо и уносил тяжелые мысли.
Еще восемь месяцев…
Хаято было непросто принять это, но он и правда словно получил второй шанс – шанс предотвратить трагедию, унесшую столько невинных жизней и его тоже. Он мог наконец понять, что заставило Ишинори это сделать, но чтобы встать на его пути и победить, Хаято должен стать сильнее, научиться тому, в чем Ишинори не так хорош, а он, казалось, был искусен во всем. Он сжал кулак, и поврежденная тренировками кожа отозвалась резью.
«Если мы все еще связаны, пожалуйста, почувствуй мою решимость, улови мои сомнения и развей их. У нас может не быть новой попытки сделать все по-другому. Сейчас или никогда».
* * *
Хара была крупным поселением и действительно раскинулась в долине всего в дне пешего пути от Канашиямы на юг. К короткому путешествию каждый готовился по-своему: Ишинори пропадал в обустроенной им же «лаборатории» подальше от жилых построек, Сога Киёхико действовал на нервы, следя за каждым шагом Хаято, Рюичи помогал учителю, который соблюдал особую диету перед ритуалом и посвящал время медитациям. А Хаято мутузил соломенные чучела на своей поляне и послушно принимал все лекарства, которые давал возбужденный любимым делом Ишинори.
Стоило сказать, между ними снова воцарился хрупкий мир. Хаято не хотел ссориться, ведь тогда будет сложнее приглядывать за ним, а Ишинори так искренне обрадовался этому, что тяжело было заподозрить его в притворстве.
И вот наступил день отъезда.
Еще до рассвета, когда ночь только-только начала терять темные краски, все жители Канашиямы уже были на ногах. Им предстояло облачиться в парадную одежду оммёдзи – белые сокутай с обязательной маленькой шапочкой-эбоси. В таком наряде Хаято чувствовал себя важным пингвином, однако в обеих жизнях, что он помнил, ему частенько приходилось надевать подобное. Хакама тоже пришлось сменить на шелковые шаровары, и только Киёхико не участвовал в общей суете – его все-таки оставили на случай, если кто-то придет искать помощи оммёдзи. Конечно, гордец Киёхико был очень недоволен и тихо бормотал что-то насчет «рыжего выскочки», но слову учителя перечить не осмелился.
Повозку, запряженную мулом, взяли в деревне, Рюичи управлял ею, Куматани-сэнсэй устроился внутри, а Хаято и Ишинори шли рядом. Их обещали встретить со второй повозкой на середине пути, и Хаято втайне очень на это рассчитывал, потому что погода выдалась солнечной и жаркой. Едва рассвело, как стало припекать, и Хаято то и дело смахивал пот, а вот Ишинори все было нипочем, как всегда. Один раз останавливались, чтобы перекусить, и Хаято с завистью косился на свежего и будто бы вздремнувшего под крышей учителя. Что ни говори, а даже при полном параде он не смахивал на уважаемого оммёдзи, которого приглашают ни много ни мало освящать целую крупную деревню. Украдкой позевывая, он принимал из рук старшего ученика еду и питье и рассеянно улыбался, щурясь на солнце.
– Хороший знак, – сказал он, закрываясь ладонью. – Боги благосклонны к нашему путешествию. Накануне я практиковал рэйму[26], и во сне мне явилась прекрасная девушка и протянула цветущую ветку сакаки[27]. Утром я загадал, что если Рюичи-кун зайдет ко мне с правой ноги, то сон знаменует удачное завершение дела.
Рюичи кивнул, подтверждая, что все так и было. Больше других видов гаданий Куматани-сэнсэй любил именно предсказание по снам – рэйму, которое после дополнял укэи[28], доступным каждому человеку, оммёдзи он или нет, нужно лишь загадать, что желаемое случится при определенных условиях. Так учитель загадал: если сон говорит о хорошем исходе, то Рюичи зайдет в дом с правой ноги.
– Не иначе вас посетила одна из богинь Такамагахары, – улыбнулся Ишинори. – Меньшего от вас и не ожидалось.
Хаято очень постарался не усмехнуться. Не потому что не считал учителя достойным визита богини, просто лесть Ишинори была такой неприкрытой, даже как-то неловко. Но Куматани-сэнсэй принял ее легко и обещал потренировать с учениками искусство трактовки сновидений. Они продолжили путь и вскоре после обеда увидели вдалеке приближающуюся точку. Хаято сложил ладони козырьком – и впрямь повозка. Двигалась она неспешно, запряженный в нее мул тоже не прочь бы попастись на травке, а не тащиться по пыли за несколько ри. Хаято бы сейчас не отказался от велосипеда, но до его изобретения еще многомного десятилетий.
– Повезло, – отозвался сбоку Ишинори и откинул со щеки выбившуюся прядку. Эбоси он тоже пока не надевал, заменив ее на время пути соломенной сугэгасой.
– Господин оммёдзи! – раскланялся возница, едва поравнялся с ними. – Да благословят боги ваш род. Староста послал меня вам в помощь.
Его повозка была новее и больше той, что они взяли напрокат, но Куматани-сэнсэй не стал пересаживаться, оставив ее для уставших учеников. Так и продолжили путешествие: Рюичи с учителем позади, Хаято и Ишинори с новым знакомым впереди.
Там, где у пешего уйдет день, они управились незадолго до заката. Деревня Хара раскинулась в долине между квадратов распаханной земли. С другой стороны ее окружали невысокие пригорки, огибаемые дорогой. С первого взгляда можно было сказать, что деревня процветает: жители ее селились в больших домах, имелась своя рыночная площадь, мастерские и один рёкан. В него-то путники первым делом и направились. Гостей встречали с почестями, староста с семьей лично поприветствовали оммёдзи и проводили учеников в лучшие комнаты, а Куматани увели в свой дом, чтобы обсудить последние детали ежегодного обряда.
– Когда сядет солнце, вас отведут к местному дзиндзя[29], – напутствовал учитель. – Посвятите оставшееся время успокоению души. Рю-кун, присмотри за мальчиками.
«Мальчики» переглянулись и одновременно закатили глаза. Рюичи кивнул и обеспокоенно сдвинул брови.
– Все будет хорошо, – успокоил учитель, легко угадав его
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.