Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы Страница 41

Тут можно читать бесплатно Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы. Жанр: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
  • Автор: Марк Ходдер
  • Год выпуска: 2013
  • ISBN: 978–1–61614–535–4
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 130
  • Добавлено: 2018-12-14 14:04:02
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы» бесплатно полную версию:
1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика:  Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский  

Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы читать онлайн бесплатно

Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Ходдер

— Откуда ты можешь это знать? Ты же из прошлого, не из будущего.

Бёртон, тяжело дыша, пытался вспомнить. — Я... что-то... я должен что-то сделать с Распутиным.

— Если Рас...

— Погоди! — прервал его Бёртон. — 1914. Сейчас 1914! Распутин умрет в этом году. Я убил его!

— Парень, это полная чушь!

Бёртон опустил голову и в отчаянии заскрежетал зубами. Крошечный кусочек земли перед его лицом внезапно вспучился и оттуда появился зеленый росток. Исследовать с изумлением наблюдал, как растение быстро увеличивается прямо перед его глазами. На нем появились почки, потом цветы, и все с феноменальной скоростью.

Красный мак.

Уэллс внезапно схватил его за руку.

— Что это?

Бёртон взглянул наверх и увидел, как в самых разных местах вокруг города в воздух взвились толстые черные пятна, извиваясь и крутясь, как живые. Они расширились, стали плоскими и нырнули на улицы. Стрельба продолжалась, но к ней присоединились далекие крики.

— Что за черт? — прошептал Уэллс.

Спустя несколько минут из горящих зданий выбежали британские солдаты. Бросив винтовки и суматошно размахивая руками, они вопили от боли. Многие, извиваясь, кидались на землю, катались по ней и неподвижно замирали. Один из Аскари взобрался по склону и упал прямо перед остолбеневшими наблюдателями. Он забился в судорогах, потом из горла донесся хрип, глаза широко раскрылись и он умер.

И он был весь покрыт пчелами.

— Бежим! — крикнул Уэллс. — Евгеническая чертовщина!

Еще больше людей, крича, карабкались к ним.

Бёртон вздернул Уэллса на ноги, сунул в руки костыли и потащил обратно в Кальтенберг. Стрельба за их спинами ощутимо приблизилась.

— Контратака! — крикнул Уэллс. — Беги, Ричард. Спасайся. Бросай меня.

— Не будь чертовым дураком! — проворчал Бёртон. — Что это за смехотворная война, в которой нашу армию побеждают пчелы?

В это мгновение одно из насекомых ужалило его в в заднюю поверхность ладони. Потом другое, в шею. Третье, в челюсть. Боль была в сто раз сильнее, чем от обычного жала, и он завопил, отгоняя пчел. Почти немедленно перед глазами все поплыло, сердце застучало как сумасшедшее — яд начал распространяться по организму. Он зашатался, но его подхватили под бока два британских томми и потащили дальше.

— Давай, парень! — сказал один. — Шевели своей чертовой задницей!

— Берти! — крикнул Бёртон, но слова не хотели выходить из горла.

— Не беспокойся о приятеле, — рявкнул другой солдат. — Он нем позаботятся. Двигай копытами. Тебя ужалили?

— Да. — Ноги Бёртона уже не работали, в ушах гудело, земля стремительно крутилась перед глазами.

Издали слышались голоса солдат.

— Хватанул чересчур. Брось его.

— Нет, он оклемается.

— Он нас замедляет. Аах! Меня ужалили!

— Я не брошу живого. Помоги мне, черт тебя побери.

Выстрел. Свист пули.

— Они здесь.

— Бежим! Бежим!

Бёртон пришел в себя. Его волокли двое.

— Я могу идти, — прошептал он, и, встав на ноги, открыл глаза.

Его ослепил свет, лившийся с неба и отражавшийся от песка. Он поднял руку, защищая глаза, и почувствовал большую шишку над правой бровью. Она была липкой от крови.

— Кружится голова, капитан? — спросил Вордсворт Прайс, второй помощник.

— Вас как следует стукнуло, — заметил другой. Бёртон по голосу понял, что это Сирил Гуденаф, один из инженеров.

Вокруг все закрутилось и завертелось, потом зрение опять прояснилось. Он огляделся и прохрипел:

— Со мной все в порядке. Немного оглушило. Мы упали?

— Бомба уничтожила наши правые моторы, — ответил Прайс. — Нам еще повезло, что мы летели низко. Тем не менее, нас развернуло направо, мы упали и чертовски сильно ударились.

Бёртон посмотрел на Орфей.

Огромный винтокорабль перевернулся, корма треснула, пилоны разлетелись на куски. Из трещин в корпусе шел пар и поднимался в голубое утреннее небо. Солнце встало совсем недавно, но было уже невыносимо жарко. Длинные тени вытянулись от обломков, от фигур людей и от тел, лежавших на песке на некотором расстоянии от корабля.

Рядом с Бёртоном неожиданно появился Уильям Траунс. Пиджак и рубашка детектива были изорваны и запятнаны кровью от многочисленных, но неглубоких порезов и царапин.

— Мне кажется, все наши остались в живых, кроме Жука, — сказал он. — Мальчик исчез.

— Наше положение? — спросил Бёртон, боясь ответа.

— Тринадцать мертвых. Первый помощник Хенсон; рулевой Уэнэм и его помощник д'Обиньи; штурман Плейфэр; такелажники Чемпион, Пристли и Дэу; оба кочегара, Джеррард и Этеридж; истопник Рис-Джонс и, конечно, этот подлец Артур Бингхэм. Боюсь что и Дэниел Гуч, тоже.

Бёртон застонал.

— Констебль Бхатти умер смертью героя, пусть небеса благословят его, — сказал Траунс.

— Да, ты прав. Теперь мы обязаны выжить, хотя бы ради его самопожертвования. Что с ранеными?

— Том Честон еще без сознания. Капитану Лоулессу проткнуло левую ногу. Инженер Хендерсон и квартирмейстер Батлер в критическом состоянии: кости переломаны, внутренние кровоизлияния. У мисс Мейсон было вывихнуто плечо, поставили на место. Она вскоре будет на ногах. У всех порезы, ушибы и царапины. Суинбёрн не пострадал. У Спенсера сильно помяты и перекошены ноги. Сестра Рагхавендра не пострадала, как и мастер Уайльд и Корниш. Кришнамёрти пришлось перевязать с ног до головы, но серьезных травм нет. Он очень горюет по двоюродному брату, бедняга. — Траунс остановился и тихо добавил. — До чего же все перемешалось!

— И еще жара, она быстро усиливается, — добавил Прайс. — Мы стукнулись посреди пустыни.

— Капитан, я полагаю, выбыл из строя, — сказал ему Бёртон, — значит теперь командовать будете вы. Мне кажется, имеет смысл взять из обломков все полезное. Мы должны немедленно построить какое-нибудь укрытие рядом с кораблем. И, пожалуйста, скажите мне, что цистерны с водой не пострадали.

— Половина. И в них достаточно воды.

— Хоть что-то хорошее. Надо налить воды в бутылки и раздать людям.

— Я немедленно распоряжусь.

Прайс быстро пошел к кораблю.

Траунс прочистил горло.

— Гмм, капитан. Эта жара... нет... то есть, ну, как мы должны позаботиться... гмм... что нам сделать с мертвыми?

Бёртон сжал челюсти, на миг закрыл глаза, потом вновь открыл их и посмотрел на друга:

— Мы не можем похоронить их. Уильям. Пески постоянно движутся. Но мы не можем оставить их непогребенными — здесь есть хищники. Остается только одна возможность — огонь.

Траунс какое-то время обдумывал его слова, потом резко кивнул и сказал:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.