С кем себя и поздравляю - Михаил Анатольевич Мишин Страница 5
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Михаил Анатольевич Мишин
- Страниц: 37
- Добавлено: 2026-05-06 18:30:36
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
С кем себя и поздравляю - Михаил Анатольевич Мишин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «С кем себя и поздравляю - Михаил Анатольевич Мишин» бесплатно полную версию:«Решил собрать в книжке некоторых людей, влиявших на биографию», – пишет в предисловии Михаил Мишин. Известный писатель, драматург, переводчик, лауреат многих премий в области сатиры и юмора включил в этот сборник тексты, посвящённые его знаменитым друзьям и коллегам. Среди них – Аркадий Райкин, Михаил Жванецкий, Александр Ширвиндт, Марина Неёлова, Семён Альтов, Эльдар Рязанов, Григорий Горин, Аркадий Арканов, Михаил Козаков, Зиновий Гердт, Клара Новикова, Юлий Ким. Также в книгу «С кем себя и поздравляю» вошли встречные послания, адресованные самому Михаилу Мишину.
С кем себя и поздравляю - Михаил Анатольевич Мишин читать онлайн бесплатно
– Друзья, я дарю вам эту ночь!
И снова исчезает.
Он дарил нам эту ночь ещё раз пять – с каждым разом всё менее трезвый. Под утро с трудом пробормотал:
– Друзья…
И уснул на пороге каюты.
Теперь открываю Америку: Неёлова – актриса уникальная. Слишком для актрисы начитанная. Читает и читает. Могла бы и писать, давно уговариваю – перо у неё точное и живое.
Порочное пристрастие – кроссворды и сканворды. Разгадывает быстро, сердится, когда какого-то слова не знает.
Как-то вместе развлекались. Я – ей:
– Созерцательная школа буддизма – из четырёх букв.
Она тут же:
– Дзен.
Я:
– Опера Рахманинова из пяти.
Она:
– «Алеко».
Тогда говорю:
– Актриса театра «Современник» – семь букв.
Озадачилась.
Иногда вместе ходим в театр. Ощущения от увиденного обычно совпадают – особенно когда нам не нравится.
– Может, я уже ничего не понимаю? – вздыхает она, посмотрев очередную муру. – Может быть, это новый театр?
Ей хочется дискуссии.
– Нет, – говорю, – это не новый театр. Это новая мура.
Марина Мстиславовна Неёлова, народная артистка, лауреат всех мыслимых премий, звезда театра и кино, понимает это не хуже, чем я. Поэтому дискуссия длится недолго и плавно переходит в обличение меня.
– Друг, называется. Сколько всего напереводил, и все это играют, а для меня ничего никогда.
И не «ничего», и не «никогда». Показывал ей кучу пьес. Даже настаивал – мол, твоя роль, мол, грандиозно сыграешь. Проблема в том, что она слишком хорошо знает, чего хочет. Ещё лучше – чего не хочет. И когда ей нужно деликатно уклониться, в ход идёт стратегический аргумент:
– Ну да, пьеса-то неплохая. Только кто это сегодня может поставить?
И частный разговор о неплохой пьесе завершается общим приговором ужасной режиссуре.
Мог бы ещё многое сказать – и ей, и о ней. Знать человека так долго и ни разу не пожалеть – выше удачи. Это милость судьбы. Чего мы, конечно, не осознавали, сидя на палубе теплохода в ту подаренную нам ночь.
2025
Приложение
Оно же постскриптум
Оно же эпиграф
Нам море было по колено,
Нам горе было не беда,
Твоим порханьем вдохновленный,
Я написал тебе тогда:
«Умна, талантлива, мила,
Шутя любому вскружит голову.
Играй, кружи!.. И будь, Неёлова,
Всегда такой, какой была!»
«Как много утекло воды», —
Сказал бы я, да выйдет пошло, —
И так уж много ерунды
Наговорил я в светлом прошлом.
Когда б то прошлое сейчас
Я мог подвергнуть переплавке,
Мильоны слов, мильоны фраз
Я б вымарал в жестокой правке.
Быть может, в ярости стыда
Я вычеркнул бы всё – до точек.
Но не коснулся б никогда
Я четырёх чеканных строчек.
Они исполнены ума,
Мощны, изящны, многомерны.
И доказала жизнь сама —
Они всесильны, ибо верны:
«Умна, талантлива, мила,
Шутя любому вскружит голову.
Играй, кружи!.. И будь, Неёлова,
Всегда такой, какой была!»
Обратный адрес
От Марины Неёловой
«Марин, познакомься с моими друзьями», – сказала моя однокурсница, приведя меня в свою компанию. Нам было по 18 лет.
Войдя в большую комнату, я как-то нескладно споткнулась, некрасиво упала и ещё более некрасиво – лицом в пол – проехала по всей комнате и уткнулась носом в мужские ботинки. Подняв глаза, увидела молодого человека, который смотрел на меня с большим интересом. Явно забавляясь ситуацией, он снисходительно произнёс: «Способ знакомства неожиданный, но очень милый, и мне определённо нравится». Звучало иронично, но ничуть не обидно!
С этой не слишком комплиментарной для меня встречи (ноты) и началась наша дружба с ММ.
Он тогда учился в техническом вузе, никакого отношения не имевшим к дальнейшей его биографии. И мне казалось, что, ещё не предполагая грядущих коренных изменений, он уже тогда как-то подсознательно настраивал себя на другую тональность своей будущей жизни. Он отличался от всех нас – и саркастическим складом ума, и юмором, скорее грустным, чем оптимистичным. Участвуя во всех наших забавах и дурачествах, он одновременно как бы становился их комментатором. Заложенные в нём способности уже проявлялись…
Как-то вдруг он начал писать небольшие рассказы и скетчи – казалось, сам удивляясь тому, что это так неожиданно пришло в его жизнь, меняя её кардинально. Институт свой он окончил, но уже через несколько лет переменил участь – литературные занятия стали его профессией… Его отличали необычный ракурс взгляда на действительность, независимость мышления, знания (думаю, техническое образование, как ни странно, сыграло свою роль), стремление к точности формулировок…
Вскоре он уже выступал со своими вечерами, ему сопутствовал успех, его заметил великий Аркадий Райкин, пригласил к сотрудничеству.
Ну а потом…
…Потом были книжки, пьесы, сценарии. И вдруг опять новый поворот – он взялся за переводы. Как увлекла его эта опасная и зыбкая стезя, требующая не только и не столько знания чужого языка, сколько гибкости своего! Ведь надо уметь донести стилистические особенности первоисточника, его тональность, эмоцию, атмосферу, точно передать смысл – в общем, убедительно преподнести и поддержать автора. И, привнося свой взгляд, не выпячивать соучастия. Иначе, как говорил Набоков, – «истерзанный автор и обманутый читатель».
Умный и тактичный перевод – это не «слово в слово», а «чувство в чувство». Такой перевод становится особым, самостоятельным произведением словесного творчества. И всеми умениями и качествами для такого творчества в полной мере обладает писатель и переводчик – а для меня в первую очередь дорогой мой друг – ММ.
Из книги «Ещё четыре комедии, которые перевёл Михаил Мишин», Навона, 2024
Семён Альтов
Как-то приглашают на одну радиостанцию. Прихожу. Ведущий – вопросы, я – ответы.
Спрашивает, помню ли я, как начал выступать вместе с Семёном Альтовым.
– Помню, – говорю. – Мы с Сеней в 71-м познакомились или в 72-м. Оба уже пописывали и даже печатались. Ну и решили, что пора попробовать выступать перед публикой. А тогда это происходило только через концертные организации. Пошли в «Ленконцерт» – и нам назначили день прослушивания. Я долго дома репетировал, жесты перед зеркалом отрабатывал. А за день до прослушивания у меня температура под 39… Так и прослушивался. Видимо, из жалости дали ставку актёра разговорного жанра –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.