Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто Страница 64

Тут можно читать бесплатно Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто. Жанр: Детская литература / Зарубежные детские книги. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто
  • Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
  • Автор: Джесси К. Сутанто
  • Страниц: 65
  • Добавлено: 2024-10-15 09:32:25
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто» бесплатно полную версию:

Тео Тан собирается в другой мир. Его брат Джейми застрял в мире духов, и Тео должен ему помочь. На этот раз не Джейми будет выручать непутёвого брата, а Тео.
Но в другой мир проникнуть непросто. Карта если и есть, то примерная, где искать – непонятно, ещё и за каждым углом сидят охотники за чужими душами. И даже, чтобы открыть проход, нужно соблюсти множество условий.
Тео не собирается сдаваться – у него есть цель и он её достигнет. И ни люди, ни духи не смогут ему помешать.

Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто читать онлайн бесплатно

Загадка железного веера - Джесси К. Сутанто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джесси К. Сутанто

самообладание, когда ты единственная, кто знает, насколько всё здесь опасно, но я такая. Смелая. Бескорыстная. Отважная. – Прим. Кай.

44

 Но ты на это не купилась, правда? ПРАВДА? – Прим. Кай.

45

 Как по мне, ужасно негигиенично. Вирусы распространяются воздушно-капельным путём, ты разве не знаешь? – Прим. Кай.

46

 Ханьфу – буквально одежда ханьцев, традиционный костюм из многих элементов (халат-бэйцзы или чжишэнь поверх нижней одежды и штанов), восходит ко времени династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).

47

 Династия Мин – китайское государство, существовавшее с 1368 по 1644 год.

48

 Бао Чжэн (999–1062), судья и государственный деятель, после назначения имперским цензором подавал императору Жэнь-цзуну более 13 меморандумов с предложениями реформ.

49

 Династия Сун – китайское государство, существовавшее с 960 по 1279 год.

50

 Сериал, снятый в 1993–1994 гг., включает 236 серий.

51

 Буддизм и даосизм – религии, распространённые в Китае, в отличие от индуизма, традиционной религии в Индии.

52

 Хойсин, 海鲜酱 – соус из ферментированных соевых бобов с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, чеснока, мёда и пряностей.

53

 Это как у тебя бывает гусиная кожа, но у меня от этого есть польза: я выгляжу больше и более грозной. Не знаю, какой тебе прок в гусиной коже, кроме того, что ты делаешься бугристой. – Прим. Кай.

54

 Ну, это у тебя мозг рептилии. А у меня – отточенный и просвещённый мозг лисицы. – Прим. Кай.

55

 Нефритовый император, Юй-хуан шан-ди, 玉帝 – верховное божество даосского пантеона и вершитель человеческих судеб.

56

 Это «нечто», наверное, связано с тем, что они были, знаешь ли, одержимы желанием убить меня. – Прим. Кай.

57

 Чёрный ромб – американская маркировка трасс экспертного уровня, часто с уклоном больше 40 %.

58

 Вагю – общее название нескольких японских мясных пород коров с генетической предрасположенностью к образованию особого мягкого жира, пронизанного прослойками мяса.

59

 То есть нечеловечески маленький по меркам жилого помещения, но очень большой для жёрнова. – Прим. Кай.

60

 Древняя и простая китайская ротационная мельница состояла из двух каменных кругов с зубцами и желобами, скреплённых коротким вертикальным железным валом. Нижний назывался лежняк, так как оставался неподвижен, а верхний – бегун, так как вращался вручную с помощью рукояти.

61

 Что это с вами, людьми, и вашим нездоровым любопытством? Ясно же, что в поддоне ничего хорошего не найдётся, но нет, по неведомой причине вас непременно тянет посмотреть! – Прим. Кай.

62

 Не то чтобы я испугалась, разумеется. Хм? Я выгляжу испуганной, говоришь? Я просто прикидываюсь, Берта, п-ф-ф. Я вечно притворяюсь. Например, я делаю вид, что ты мне нравишься, но так ли это на самом деле? – Прим. Кай.

63

 Нукай, núcái, 奴才 – самоименование, использовавшееся маньчжурскими вельможами и военными чиновниками династии Цин при обращении к императору.

64

 Китайский язык – тонический, то есть мелодический рисунок, с которым произносятся слова (иероглифы), может совершенно менять смысл. В китайском языке 4 тона, которые вдобавок немного меняются в сочетаниях. Тео неверно произнёс слово чжуан, zhuǎn,转 – вращаться, вертеться, поворачиваться, перемещаться, – и у него получилось чжуан, zhuàn, 赚 – приобретать, зарабатывать.

65

 Эмпайр-стейт-билдинг – 102-этажный офисный небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1931 году в стиле арт-деко.

66

 Это очень сложно проделать в обличии червяка. В двух словах, мне пришлось извиваться туда-сюда, пока он не понял, что я не для собственного удовольствия так извиваюсь. – Прим. Кай.

67

 Если подумать, если бы я и в самом деле могла вылезти из своей кожи, это помогло бы нам выбраться из этой передряги. – Прим. Кай.

68

 Видишь, вот так можно опознать злодея. Только злодеи откидывают голову назад, когда смеются. А герои, говоришь? Ну, обычно у героев бывает какая-то трагическая предыстория, поэтому они не имеют привычки смеяться. Запомни это, Берта. Смех – верный признак злодейства. – Прим. Кай.

69

 Мацутакэ – популярный в китайской кухне гриб, относится к роду рядовок, растёт в хвойных лесах.

70

 Чёрный гриб, или аурикулярия уховидная, – широко культивируемый в Китае гриб.

71

 Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.

72

 Это называют «ложью во благо». Ложь во благо – это бытовая ложь, обычно сказанная с добрыми намерениями (например, когда ты говоришь своему спутнику, что всё будет хорошо, а на самом деле вас обоих собираются перемолоть, как соевые бобы для тофу). – Прим. Кай.

73

 Честно говоря, трудно угадать, о чём думает среднестатистический демон. Рога, клыки и мех обычно закрывают их лица. – Прим. Кай.

74

 Огненные горы, Хояньшань, Hǒyànshān, 火炎山 – один из отрогов Тянь-Шаня, цепь пустынных эродированных холмов из красного песчаника, протянувшаяся вдоль северного края пустыни Такла-Макан.

75

 Сунь Укун, царь обезьян – герой традиционного китайского романа XVI века «Путешествие на Запад».

76

 Это зовётся инстинктом выживания. – Прим. Кай.

77

 Чжицзятао, zhijiatao, 指甲套, – футляр для длинного ногтя. В Древнем Китае длинные ногти указывали на высокое происхождение, поэтому для их защиты носили специальные напальчники из драгоценных металлов.

78

 Байцзю, báijiǔ, 白酒, – традиционный китайский алкогольный напиток с большой крепостью.

79

 Ладно, я таки отпустила эту шуточку, но без всякого удовольствия. – Прим. Кай.

80

 Видите, какой я отличный командный игрок? – Прим. Кай.

81

 Учителя ОЧЕНЬ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.