Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро Страница 15

Тут можно читать бесплатно Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро
  • Категория: Детская литература / Прочая детская литература
  • Автор: Мэри Элис Монро
  • Страниц: 48
  • Добавлено: 2026-01-22 09:04:06
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро» бесплатно полную версию:

Это лето обещает быть незабываемым!
Джейк вместе с отцом, который восстанавливается после ранения, возвращается на любимый остров, где все вокруг дышит природой. Джейк и его друзья Лоуви и Мейсон строят планы на веселые и беззаботные каникулы. Но все меняется, когда ребята узнают из местной газеты, что на острове нашли старинную золотую монету. Кто бы мог подумать, что на Дьюисе могут скрываться настоящие пиратские сокровища? Ребята решают отправиться на их поиски, и лето превращается в головокружительное приключение. Смогут ли они разгадать все тайны острова и найти сокровища? Друзей ждут новые открытия, увлекательные загадки, смелые поступки, испытания и, конечно, настоящая дружба.

Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро читать онлайн бесплатно

Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Элис Монро

он решил использовать для слежки: рацию, огромный мелок, флакон с репеллентом[7], фляжки, еду, которую он притащил из кухонной кладовки.

– Как ты здесь вообще что-то находишь? – удивился я.

Комната напоминала судно после кораблекрушения.

Мейсон принялся расхаживать туда-сюда – ему непостижимым образом удавалось лавировать между неопрятными кучами одежды.

– Ах да! – Он сбросил с подоконника грязный носок без пары. Под ним лежал бинокль.

– Может, пойдем? У меня руки устали!

В гостиной, через которую лежал путь к входной двери, сидела мама Мейсона с его сестренкой.

– И куда это вы? – окликнула нас миссис Симмонс. На голове у нее был алый тюрбан, в тон длинному просторному платью. Она сидела на диване рядом с Фейт, а та играла на полу. Повсюду были раскиданы игрушки.

– На поиски сокровищ, – откликнулся Мейсон, – нам некогда.

Тут зазвонил телефон. Миссис Симмонс ответила, потом щелкнула пальцами, привлекая наше внимание. Мы переглянулись и застонали.

Миссис Симмонс накрыла телефон ладонью.

– Мейсон, это важный звонок. Прошу тебя, задержись на минутку. – Она ушла в другую комнату, подальше от наших ушей. – Пока я разговариваю, пригляди за сестрой. – И уже почти закрыв дверь в свой кабинет, она добавила: – Да, и поменяй ей памперс, пожалуйста.

– Описанный или обкаканный? – уточнил Мейсон.

Мама его пожала плечами и закрыла за собой дверь.

Мейсон застонал и плюхнулся на кушетку перед сестренкой Фейт. Она прижалась животиком к низкому столику и с обожанием смотрела на брата.

– Ненавижу менять памперсы.

– Ну, вряд ли это так уж ужасно.

Малышка посмотрела на меня, хихикнула и продолжила нажимать кнопки на музыкальной игрушке.

Мейсон поморщился и поинтересовался:

– Что ты вообще знаешь про памперсы? Ты-то единственный в семье. – Он медленно покачал головой. – Славное было время…

– Эй, ты ж так радовался, что у тебя будет сестренка!

– Угу. Я ж не знал, что меня ждет. – Он расправил плечи, приготовившись к серьезному испытанию, указал на корзинку с памперсами, стоявшую на другом конце стола. – Подай мне одну штуку. И белую коробочку с салфетками.

Я принес корзинку, как он и просил. Он вытащил из ящика с игрушками бандану и повязал на лицо, прикрыв рот и нос.

– Да ты чего? – Я рассмеялся.

– Сам приготовься.

Я было засмеялся снова, но тут Мейсон раскрыл памперс, и в нос мне ударила вонь.

Я тут же прижал ладонь к носу и рту.

– Что. Это. Такое? – Я сглотнул – меня едва не вырвало.

Мейсон крикнул:

– Живее! Давай салфетки!

Я принялся лихорадочно подавать ему одну салфетку за другой, стараясь подольше задерживать дыхание.

Мейсон отклонился назад и отвернулся в сторону. Я видел, что его тошнит, – меня и самого тошнило.

– Живо! Бросай в белую мусорку! – Он протянул мне свернутый грязный памперс, будто горячую картофелину.

– Фу! Он теплый! – взвизгнул я и помчался к мусорке. Мне казалось, что в руке у меня граната без предохранителя.

Я смотрел, как Мейсон подсовывает сестре под попку чистый памперс и застегивает липучки, легко и проворно, прямо как профи. Получалось у него здорово, и тут я понял, что быть старшим братом действительно дело нелегкое.

Закончив, он поднял Фейт с дивана. Она обхватила его пухлыми ручками за шею, тесно прижалась. Мейсон перестал хмуриться и заулыбался, что-то заворковал и осторожно спустил сестренку на пол. Нагнулся, подобрал игрушку, помахал ею у Фейт перед лицом – та рассмеялась.

Я смотрел и думал, что Мейсону, в общем-то, нравится быть старшим братом. И вообще, быть братом – это, наверное, не так уж плохо.

Нагрузившись необходимой экипировкой, мы отправились выслеживать Лоуви и Чужаков. Проверили все шесть дорожек, ведущих к пляжам. Никого. Поднялись на цыпочках по ступеням Природоохранного центра, прямо как настоящие ниндзя, заглянули в окна. Внутри пусто. Даже Хани ушла.

– А может, она повезла их кататься на каяках, – предположил я.

Мейсон покачал головой и поставил крестики на карте, отметив Природоохранный центр и Крабовый причал.

– Я пересчитал каноэ и каяки, когда мы проезжали мимо Крабового причала.

– Отличные у тебя способности к наблюдению. – Мы находились в удобной точке, на верхнем ярусе Природоохранного центра; я прищурился, осмотрел главный причал. Катер Лоуви покачивался на воде. – На ее катере они тоже не уехали.

– Тогда вычеркни. – Мейсон краем футболки вытер пот со лба, осмотрел окрестности в бинокль. – Вообще не понимаю, почему мы их до сих пор не нашли. Фух, жара какая!

С кончика моего носа на карту упала капля, оставив пятно рядом с подписью: «Бассейн».

– А я знаю, где они! – сообщил я.

На электрической тележке для гольфа очень удобно к кому-то подкрадываться, потому что по проселочным дорогам она движется почти беззвучно – если объезжать корни и выбоины. Я поставил тележку подальше, в тени, чтобы нас не было видно. Мы с Мейсоном пригнулись и крадучись пошли к Хейлер-Хаусу, досуговому центру. Быстро миновали теннисные корты и баскетбольные площадки, поднялись на первый этаж главного здания, где любили тусоваться. Здесь было закрытое пространство, прохладное, затененное, защищенное от назойливых комаров. Мы огляделись и с разочарованием обнаружили, что ни за столами для пикника, ни в гамаках, ни в зоне для настольного тенниса никого нет.

– Где же они, интересно? – недоумевал я.

Тут раздались смех и взвизги, мы так и замерли, пригнувшись.

– Голос Лоуви, – определил я.

– Нужно их засечь, – прошептал Мейсон.

Я кивнул и поднял указательный палец над головой. Не произнеся больше ни слова, мы поползли к лестнице.

С балкона второго этажа открывался отличный вид на бассейн и террасу. У нас было надежное прикрытие – пальмы и толстые деревянные колонны. Мейсон вытащил бинокль.

– Вижу Лоуви и Чужаков. Прием.

Я и без бинокля прекрасно разглядел, что они все сгрудились в мелком конце бассейна. В руке у Энди был сачок на длинной металлической палке.

– Что там происходит? – удивился я, стараясь говорить очень тихо. – Явно что-то очень интересное. Там, в бассейне.

– Да. Я пытаюсь навести туда бинокль. – Мейсон аккуратно крутил колесико, не отрывая окуляров от глаз.

Я смотрел на Энди: он медленно вытащил сачок из воды. В нем что-то билось и дергалось.

Энди с Эдди заорали от восторга.

– Вы что творите? – донесся до меня крик Лоуви. Она высоко вскинула руки. – Нельзя так!

– Что там? – нажимал я на Мейсона.

Он опустил бинокль.

– Аллигатор, – произнес он одними губами.

– Да ну, слишком маленький!

– Детеныш, – подтвердил Мейсон и всунул мне бинокль.

Я приставил его к глазам и тут же понял, что мой друг прав. Детеныш аллигатора, длиной сантиметров пятьдесят, застрял в сетке.

– Во, глядите! Я Джим из Джунглей! – заявил Энди. – Спас потерявшегося аллигатора. – Он поднял сетку повыше в воздух.

– Сюда давай. Я тоже хочу его подержать, – заявил Эдди, схватился за край сетки и

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.