Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери Страница 79

Тут можно читать бесплатно Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери. Жанр: Детская литература / Детские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери
  • Категория: Детская литература / Детские приключения
  • Автор: Люси Мод Монтгомери
  • Страниц: 80
  • Добавлено: 2025-11-23 09:04:26
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери» бесплатно полную версию:

Мэриголд Лесли не считает странным вести увлекательные беседы со своей кошкой. У неё есть невидимая лучшая подруга, которая живёт в саду. Но когда Мэриголд становится старше, её семья надеется, что она будет немного меньше фантазировать и станет немного более разумной.Но как можно быть разумной, когда ты встречаешь девочку, которая утверждает, что она принцесса? Или кто-то принимает вас за девочку, которая умерла? Каждый день дарит Мэриголд немного волшебства, и ей не хотелось бы ничего другого.От автора "Энн из Зелёных крыш".

Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери читать онлайн бесплатно

Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люси Мод Монтгомери

не нашли Грааль, но обнаружили одну из бесценных бабушкиных розовых чашек, потерянную два года назад на семейном пикнике Лесли, который был на еловом холме. Нашли в ценности и сохранности в расщелине каменной дамбы. Бабушка была так довольна, что выдала им целую тарелку булочек «закуски-на-бегу», что было весьма символично. Она бы не угостила их булочками, если бы они на самом деле нашли Грааль.

5

Бадж ушёл домой. Вечером у него была назначена встреча с Тэдом. Мэриголд сидела на ступеньках веранды. Одиноко мерцала жёлтая полоса неба над тёмными холмами за гаванью. Одиноко звучали удары бурунов о дальний берег. Ей было очень одиноко, несмотря на радостный день с Баджем.

Пришла тётя Мэриголд, взглянула ей в лицо и села рядом. Тётя Мэриголд, у которой не было детей, знала об искусстве материнства больше, чем многие женщины, у которых есть дети. У неё был не только видящий глаз, но и понимающее сердце. Она быстро узнала всю историю. Если она и посмеивалась, Мэриголд не замечала этого.

«Ты не должна ждать, что Бадж будет полностью твоим, как твоя Сильвия, дорогая. Земной дом любви имеет множество особняков и закоулков. Бадж всегда будет возвращаться к тебе. Он находит что-то в дружбе с тобой, то, что не может дать ему Тэд. Он вернётся, не бойся. Но ты должна разделить его с другими. Мы – женщины – всегда должны делиться».

Мэриголд долго сидела на ступеньках, после того как тётя ушла. Она больше не была печальна. Мечтательная улыбка тронула её губы. Сумрак обнимал её. Ветра-грабители спускались с елового бора, чтобы украсть в саду ароматы клумб. Вдоль полутёмной дорожки золотились её тёзки-цветы. Звёзды мигали сквозь ели, а справа и слева от гавани дальние огни светились как большие земные звёзды. Взошла луна, и над гаванью протянулась светящаяся дорожка, словно шёлковое женское платье. Да, ей придётся делить Баджа. Старое волшебство ушло навсегда – ушло вместе с Сильвией и Таинственной Землёй, и всеми милыми, увядшими мечтами детства. Но эти потери возмещались тем, что теперь она могла быть настолько трусливой, насколько ей хотелось. Больше никакой охоты на змей и заигрываний с лягушками. И не нужно притворяться, что ей нравятся эти жуткие извивающиеся твари. Она больше не соперничала с мальчиком. Она стояла на своей собственной земле.

«И я всегда буду здесь для него, когда он вернётся», – подумала она.

В качестве изображения на обложку использована картина Пьера Огюста Ренуара «Девушка в синей шляпе», 1881 год.

Примечания

1

Джордж Хепплуайт (1727–1786) был краснодеревщиком. Он входит в тройку лучших английских мебельщиков 18-го века, наряду с Томасом Шератоном и Томасом Чиппендейлом. Образцов его изделий не осталось, но его имя связывается с особым стилем легкой элегантной мебели, которая была в моде в 1775 – 1800г.г.

2

Нина была членом Женского Союза христианской умеренности и Международного Океанографического общества по обмену информацией.

3

Эмиль Куэ – французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении.

4

Геллеспонт, так назывался пролив, разделявший фракийский Херсонес от Азии. Он получил, по преданию, свое название от имени дочери Атаманта и Нефелы, Геллы, на пути в Колхиду свалившейся с златорунного барана и потонувшей в проливе. Ныне этот морской путь называется Дарданеллами, Галлипольским проливом.

5

Миссис Гаммидж – брюзгливая, пессимистичная, вечно жалующаяся особа, героиня романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», имя, ставшее нарицательным.

6

Пропустите вперед дам (франц)

7

Harriet Ellen Louise Lesley, инициалы читаются HELL, то есть, ад.

8

Герои другой книги автора.

9

Притчи, стих 31:12

10

Имеется в виду яремная вена.

11

Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его? Притчи 18:14

12

Героиня древнегреческой мифологии.

13

Закон, считающийся непреложным. Упоминается в Библии, например Книга пророка Даниила, глава 6, стих 8.

14

Предположительно, мистрис Фин цитирует 12-й стих 65-го Псалма:

15

Ситуация основана на английской идиоме «It rains cats and dogs», что соответствует русскому «Льёт как из ведра».

16

To – тори, консерваторы

17

Grit – a Liberal in Canadian politics – Либерал в Канадской политике

18

Be in one's shoes – идиома, буквально, носить чью-то обувь, в переносном смысле – быть на чьем-то месте.

19

Bluenose – синеносый – человек, который выступает за строгий моральный кодекс. Предположительное происхождение слова от Blue Law – Синий Закон – закон, запрещающий развлечения, дела в воскресенье или любой из строгих пуританских законов в колониальной Новой Англии (collinsdictionary.com)

20

Симфония – книга или документ, представляющий собой алфавитный список слов, использованных в книге или произведении писателя; здесь – симфония к Книгам Священного писания.

21

Галаад – гористая область, расположенная к востоку от р. Иордан между реками Арнон и Ярмук. Галаад славился своими пастбищами и благовониями.

22

Монета в 25 центов

23

Коулпорт – Coalport – Коулпорт, Шропшир, Англия, был центром производства фарфора и керамики с 1795 года по 1926 год, при этом марка фарфора Coalport продолжает использоваться до настоящего времени.

24

Батистовый чай – горячий напиток из воды, сливок и сахара с малым добавлением чая.

25

Фидал – царь язычников, упоминаемый в Книге Бытия 1:9.

26

Поцелуй

27

«Касабьянка» – стихотворение английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс, впервые опубликованное в августе 1826 года.

Стихотворение начинается:

Мальчик стоял на горящей палубе

Откуда все, кроме него, бежали;

Пламя, осветившее обломки битвы

Сияло вокруг него над мертвыми.

28

Цитата из Библии. Притчи Соломоновы 31:31 «Дайте ей от плода рук её, и да прославят

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.