Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 71

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Arthur Conan Doyle
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 141
  • Добавлено: 2018-09-05 01:36:22
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

It put me in a most awkward position (это поставило меня в очень неудобное положение). I was at a loss what to say or what to do (я растерялся, /не зная/, что сказать или что делать; to be at a loss — быть в затруднении, растерянности), and before I had made up my mind (и до того, как я принял решение; to make up one’s mind — решиться) he picked up his cane and was gone (он взял свою трость и ушел; to pick up — поднимать, подбирать).

But when I came to think the matter over (но когда я /немного/ поразмыслил над этим вопросом; to come to think — если подумать, по зрелом размышлении) my conscience reproached me bitterly (моя совесть сильно упрекнула меня) for having on any pretext allowed him (за то, что позволил ему под каким-либо предлогом) to go out of my sight (выйти из поля моего внимания: «зрения»). I imagined what my feelings would be (я представил, что бы я чувствовал: «какие бы у меня были бы чувства») if I had to return to you and to confess (если бы мне пришлось вернуться к вам и признаться) that some misfortune had occurred (что произошло какое-то несчастье) through my disregard for your instructions (из-за моего пренебрежения вашими указаниями). I assure you my cheeks flushed at the very thought (уверяю вас, меня бросило в пот: «мои щеки вспыхнули» от одной только мысли /об этом/). It might not even now be too late to overtake him (даже теперь могло быть еще не поздно, /чтобы/ догнать его), so I set off at once in the direction of Merripit House (поэтому я сразу же отправился в сторону Меррипит-хаус).

awkward ['O:[email protected]], disregard [,dIsrI'gA:d], assure [@'[email protected]]

It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.

But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.

I hurried along the road at the top of my speed (я спешил по дороге с максимальной скоростью, на которую был способен; at the top of one’s speed — полным ходом, во всю прыть) without seeing anything of Sir Henry (не видя сэра Генри), until I came to the point (пока не подошел к тому месту) where the moor path branches off (где начинается тропа, /ведущая/ на болота; to branch off — ответвляться, отделяться; branch — ветвь). There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all (там, боясь что я все-таки, возможно, пошел в неверном направлении), I mounted a hill from (я поднялся на холм) which I could command a view (с которого я мог /хорошо все/ видеть) — the same hill which is cut into the dark quarry (тот самый холм, в котором /раньше/ была каменоломня). Thence I saw him at once (оттуда я его сразу же увидел). He was on the moor path (он был на тропе, /идущей/ через болота), about a quarter of a mile off (примерно в четверти мили /от меня/), and a lady was by his side (рядом с ним была дама) who could only be Miss Stapleton (которой могла быть только мисс Стэплтон). It was clear that there was already an understanding between them (было очевидно, что между ними уже было = царило полное /взаимо/понимание) and that they had met by appointment (и что они повстречались, договорившись заранее; appointment — назначение; условленная встреча; to appoint — назначать, определять /время, место и т. п./). They were walking slowly along in deep conversation (они медленно прогуливались, увлеченно беседуя), and I saw her making quick little movements of her hands (и я видел, как она производила быстрые короткие движения руками) as if she were very earnest in what she was saying (как будто была очень убеждена в том, что говорила), while he listened intently (тогда как он слушал внимательно), and once or twice shook his head in strong dissent (и несколько раз качнул головой, явно /с чем-то/ не соглашаясь; to shake — трясти; качать; strong — сильно; решительно; dissent — несогласие). I stood among the rocks watching them (я стоял среди камней, наблюдая за ними), very much puzzled as to what I should do next (сильно озадаченный тем, как мне теперь поступить; next — затем, после).

hurry ['hVrI], between [bI'twi:n], dissent [dI'sent]

I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view — the same hill which is cut into the dark quarry. Thence I saw him at once. He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.

To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage (пойти за ними и вмешаться в их интимный разговор казалось возмутительным поступком), and yet my clear duty was never for an instant (но моей обязанностью было никогда, даже на миг; clear — ясный, четкий) to let him out of my sight (не упускать его из виду). To act the spy upon a friend was a hateful task (действовать, как шпион = шпионить за другом было ненавистной задачей). Still, I could see no better course (и все же я не видел лучшего решения; course — направление; линия поведения) than to observe him from the hill (чем наблюдать за ним с холма), and to clear my conscience by confessing to him afterwards (и после очистить совесть, признавшись ему) what I had done (/в том, что/ я /это/ делал). It is true that if any sudden danger had threatened him (правда, если бы какая-то внезапная опасность угрожала ему) I was too far away to be of use (я был слишком далеко, чтобы быть полезным = чтобы прийти на помощь), and yet I am sure that you will agree with me (но я уверен, вы согласитесь со мной) that the position was very difficult (что положение было очень трудным), and that there was nothing more which I could do (и что ничего более я не мог сделать).

Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path (наш друг сэр Генри и девушка остановились на тропе) and were standing deeply absorbed in their conversation (и стояли, полностью погруженные в разговор), when I was suddenly aware (когда я вдруг понял) that I was not the only witness of their interview (что я не единственный свидетель их встречи).

outrage ['autreIdZ], conscience ['[email protected]], halt [hO:lt]

To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. To act the spy upon a friend was a hateful task. Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.

Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.

A wisp of green floating in the air caught my eye (/краем/ глаза я уловил /какой-то/ зеленый лоскут, плывущий в воздухе), and another glance showed me (приглядевшись, я понял = другой взгляд показал мне) that it was carried on a stick by a man (что его нес на палке /какой-то/ человек) who was moving among the broken ground (идущий по неровной почве: «пересеченной местности»). It was Stapleton with his butterfly-net (это был Стэплтон со своим сачком). He was very much closer to the pair than I was (он был намного ближе к парочке, чем я), and he appeared to be moving in their direction (и, казалось, он двигался в их направлении). At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side (в этот момент сэр Генри внезапно притянул мисс Стэплтон к себе; to draw). His arm was round her (его рука обвила ее /талию/), but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted (но мне показалось, что она, отвернув от него лицо, пыталась вырваться; to strain — натягивать; напрягаться). He stooped his head to hers (он наклонил голову к ее /голове/), and she raised one hand as if in protest (а она подняла руку, как будто протестуя; protest — протест; несогласие). Next moment I saw them spring apart (в следующий момент я увидел, как они отскочили в /разные/ стороны) and turn hurriedly round (и поспешно обернулись). Stapleton was the cause of the interruption (Стэплтон был тому причиной; interruption — перерыв; помеха). He was running wildly towards them (он бежал к ним сломя голову; wild — дикий; исступленный, безудержный), his absurd net dangling behind him (его нелепый сачок болтался сзади). He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers (он жестикулировал и почти что танцевал от возбуждения перед влюбленными).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.